Ïîðòðåò êàïèòàíà 1 ðàíãà Þðèÿ Ôåäîðîâè÷à Ëèñÿíñêîãî

"A trip around the world in 1803-1806, at the bidding of His Imperial Majesty Alexander the First on the Neva, under the command of the Captain - Lieutenant, currently Captain 1st rank and the Chevalier Yuri Lisyansky fleet".
Part one.
St. Petersburg, in the printing of F. Drehsler, 1812.
"Путешествие вокруг света в 1803.4.5. и 1806 годах, по велению Его Императорского Величества Александра Первого на корабле Нева, под начальством флота Капитана-Лейтенанта, ныне Капитана первого ранга и кавалера Юрия Лисянского".
Часть первая.
Санкт-Петербург, в типографии Ф. Дрехслера, 1812
Translated by Aleksandr Molodin (A.M.) © 2018

Yuri Fyodorovich Lisyansky [1(13) April 1773 – 6 March 1837] was an officer in the Imperial Russian Navy and explorer.
Lisyansky was born in Nizhyn (now Ukraine, then Russian Empire) in the family of the orthodox priest and was a descendant of old Cossack family. In 1786 he graduated from the Navy Cadet Corps and took part in the Russo-Swedish War (1788-1790). During 1790-1793 he served in the Baltic Fleet. During 1793-1799 he sailed British ships all over the globe. Between 1793 and 1795 he served as a volunteer aboard the 36-gun HMS Oiseau, under her captain, Robert Murray. Lisyansky recalled in his memoirs his experiences on the North American Station operating against French convoys and privateers, and how while in the West Indies he was struck by yellow fever, recalling how Murray had helped his recovery, even giving up part of his own accommodation for the sick Lisyansky.
In 1803-1806 Lisyanski as the commanding officer of the Russian-American Company's merchant sloop Neva took part in the first Russian circumnavigation of the Earth. The expedition was under the command of Count Nikolay Petrovich Rezanov, Plentipotentiary of Alexander I for the Far Eastern and Western colonies of the Russian Empire, and Captain Adam Johann von Krusenstern in Nadezhda. They started from Kronstadt, but the ships split after visiting Hawaii, and Count Nikolay Rezanov and Lisianski headed to Russian America (Alaska). In 1804 Neva visited Easter Island, and later that year, was essential in defeating the Tlingit in the Battle of Sitka, Alaska. In 1805 he met Krusenstern again in Macau, but they soon separated. Also in 1805, he was the first to describe the Hawaiian monk seal on the island which now bears his name. Eventually, Neva was the first to return to Kronstadt on 22 July 1806. For his feats Lisyanski received several rewards, including the Order of Saint Vladimir of 3rd degree.
Lisyanski was buried at Tikhvin Cemetery of the Alexander Nevsky Monastery, St. Petersburg.
A number of places are named after him: Lisianski Island in the Northwestern Hawaiian Islands, a peninsula of Baranof Island, Alaska, a bay, a strait, a river, and a cape in North America, an undersea mountain in Okhotsk Sea, and a peninsula by the Okhotsk Sea. There is monument and Memorial museum of U.Lisyansky in ukrainian town of Nizhyn.

Chapter Seven.

Voyage of the Neva from Washington to the Sandwich Islands.

 

Departure from the Nuka - Giva [Nuku Hiva - A.M.] islands. - Ovigi [Hawai’i - A.M.]. - Stuff exchange with the islanders. - Mowee [Maui - A.M.] and Otuwai [Kauaʻi - A.M.]. Description of the Otuwai [Kauaʻi - A.M.].

May 1804

On the morning of May 18th the wind was blowing from the east-southeast, and there were constant squalls. However, since we were between the Islands of Ya – Boa [‘Ua-Pou – A.M.] and Nuka Giva [Nuku Hiva - A.M.], we weren't bothered by the wind too much, except for the fact that every minute we had to pull down and set the sails. About 9 а.m. I saw the sailing ship, Nadezda. It seemed to me, that it just heaved too near to the coast for lifting rowing boats. Coming down to it, we walked around the southwestern tip of Nuka Giva [Nuku Hiva - A.M.] and headed to the north, as we wanted to find the cape that we saw on May 8th,

ГЛАВА СЕДЬМАЯ.

Плаванiе корабля Невы отъ острововъ Вашингтоновыхъ до острововъ Сандвичевыхъ.

 

Отплытiе ошъ острова Нука-Гивы. — Островъ Овиги. — Мѣна вещей съ островитянами. — Ост­рова Мове и Отувай. — Описанiе Отувая.

1804 Маiя.

Маiя 18-го числа, съ самаго утра вѣтръ дулъ отъ OZO и были безпрестанные шквалы; но какъ мы находились тогда между острова­ми Уа-Бои, и Нука-Гивы, то и не терпѣли ни­какого отъ нихъ безпокойства, кромѣ того, что ежеминутно спущали и поднимали паруса. Около 9-ти часовъ , лежавщи къ своей старой гавани, я увидѣлъ корабль Надежду подъ па­русами. Онъ, какъ кажется, только что вы- шелъ и легъ въ дрейфъ подъ самымъ берегомъ для подъема гребныхъ судовъ. Опустясь къ не­му, обошли мы Юго-Западную оконечность Нука-Гивы и направили путь къ Сѣверу, желая открыть тотъ мысъ, который видѣли мы 8-го

162

June 11, 1804

being on the northern side of the island. However, as the Nadezda went toward the west-southwest, I was obliged to the same at noon, in order not to be separated from the ship. I could satisfy my interest only with the view of the west side. I defined the latitude of the southwestern tip of Nuka Giva [Nuku Hiva - A.M.] in 8°, 59 S. Before leaving the harbor, we decided go to the west-southwest by three degrees to see if there were any islands there that had not yet been found, as Marshand suggested.

June 19, 1804

On May 19th the East wind blew and the weather was fine. At noon, according to our observations, we were under the 9°30 S lat. and 141°30 W long. At 8 p.m. we reached the mentioned three degrees. We hadn't noticed anything even resembling land. We went to the Sandwich [Hawaian - A.M.] Islands. Having stocked up with enough fruits, I ordered the team to give out one coconut and three bananas per day for every person and to have beer wort for breakfast in order to compensate the lack of fresh meat. We haven't eaten meat more than three times since our departure from Brazil.

162

1804 Iюня. 11

числа, находясь по Сѣверную сторону острова. Но поелику корабль Надежда пошелъ на WZW; то и я, дабы не разлучиться съ нимъ, принужденъ былъ въ полдень учинить тоже, доволь­ствуясь видомъ одной Западной стороны и опредѣливъ широту Юго-Западной оконечности Нука-Гивы, въ 8°, 59', Z. Предъ выходомъ изъ гавани положили мы идти къ WZW на три гра­дуса, дабы осмотрѣть, нѣтъ ли въ той части какихъ либо острововъ, до сего времени еще не открытыхъ, какъ то Г. Маршандъ воображаетъ.

1804 Iюня. 19

19-го Вѣтръ дулъ Восточный, погода была ясная; въ полдень, по наблюденiямъ нашимъ, были мы подъ 9°, 30', Z и 141°, 30', W, а къ 8-ми часамъ вечера прошли означенные выше три градуса. Не примѣтя ничего даже похожаго на землю, взяли мы настоящiй путь къ островамъ Сандвичевымъ. Запасшись достаточнымъ количествомъ плодовъ, я приказалъ каждому кора­бельному служителю давать по одному кокосо­вому орѣху и по три банана въ сутки, а при завтракѣ употреблять пивное сусло, дабы чрезъ то наградить недостатокъ свѣжаго мяса, коnорое съ самаго отплытiя нашего отъ Брази­лiи не болѣе трехъ разъ употреблять случи­лось.

163

May 26, 1804

May 26th. The winds blew mostly from the east and northeast. They were so quiet today, that we were only at 6° N lat and 146°12 W long. Consequently, we crossed the equinox line again. At this time, we came across a shark about 7 feet long, which was immediately cut and prepared for dinner. The meat wasn't totally horrible, as all the sailors and the officers liked it. It’s just me, who considered it to be more revolting than the dolphin's meat.

June 3, 1804

On June 3rd there were northeast winds. The weather, which in the past four days was pretty unstable, turned into a constant and pleasant, so we had no other wish but to reach the Sandwich [Hawaian - A.M.] Islands soon. It was very surprising that, instead of the southeastern trade wind, it almost always blew from the northeast, except for a few days. However, they may be considered to be the rare ones. Since we have crossed the equator, I have learned from experience that not only the air but the water also has become much colder. That's likely why there are no longer birds,

163

1804 Маiя.26

26-го. Вѣтры большею частiю дули отъ Востока и Сѣверо-Востока такъ тихо, что сего дня были мы только въ 56' Скверной широты и 146°, 12', Западной долготы; слѣдовательно вторично перешли мы линiю равноденствiя. Въ сiе время попалась намъ Морская Прожора, длиною футовъ въ семь, которую тотчасъ разрѣзали и приготовили къ обѣду.

Не льзя сказать, чтобы мясо ея было совсѣмъ противно, ибо оное понравилось всѣмь матросамъ и офицерамъ, только я одинъ почиталѣ его хуже Бенеты или Дельфина.

1804 Iюня. 3

Съ 3-го числа Iюня вѣтры установились къ Сѣверо-Востоку, а погода, которая въ минувшiе четыре дня была перемѣнная, обратилась въ постоянную и приятную, такъ что мы ничего болѣе не желали, какъ только скораго прибытiя къ островамъ Сандвичевымъ. Весьма удивительно, что вмѣсто Юговосточнаго пасада почти всегда дулъ вѣтръ между Сѣверомъ и Востокомъ, изключая нѣсколько дней, которые однакожъ можно назвать случайными. Со времени нашего перехода чрезъ Экваторъ изъ самыхъ опытовъ узналъ я, что не токмо воздухъ, но и вода сдѣлались гораздо холоднѣе, а потому и не видно было ни птицъ, которыми ко-

164

June 8, 1804

by which our ships were often surrounded in these latitudes. There were also no fish, except for the sharks.

On June 8th at 9 a.m. we saw Ovigi [Hawai'i - A.M.] Island in the northwest and at noon we have found the direction to the eastern tip of it.

At about 2 p.m. we reached the coast so that we could clearly see the houses. There were quite a lot of them on the outskirts of the island. We were visited by six boats. Each of them had from two to three people on board. The first of these islanders, having went up the ship, greeted each person that was on his way, telling him "Gau-do-Yu-do" [“How do you do” – A.M.] and grabbing his hand. Of course he adopted these words from some Englishman living on the island. At first, I had a little hope that they would bring some fresh edible supplies to us, but a little bit later I realized that I was totally mistaken. The islanders brought us some fabric and other insignificant trifles. After heaved to for five hours, we filled the sails in order to leave at

164

1804 Iюня. 8

рабли наши въ подобныхъ симъ широтахъ были часто окружаемы, ни рыбы, кромѣ Бенетовъ. 8-го числа поутру въ 9-ть часовъ увидѣли мы островъ Овиги на NW , а въ полдень пелен­говали Восточную его оконечность на N 3° W въ 20-ти миляхъ. Находясь въ сiе время подъ 19°, 10' Сѣверной шпроты, и 155°, 51' по No 136, а 154°, 05' по No 50-му долготы, выходитъ, что первый хронометръ показывалъ 1°, 00', послѣднiй 46', а корáбельное счисленiе было 50, 39' къ Востоку. Около двухъ часовъ по полудни приближились мы къ берегамъ такъ, что могли удобно разсмотрѣть жилища, коихъ на оконеч­ности довольное число находится. Къ намъ при­ѣхали шесть лодокъ, въ каждой изъ нихъ было отъ двухъ до трехъ человѣкъ; первый изъ сихъ островитянъ взойдя на корабль привѣтствовалъ каждаго встрѣчавшагося ему говоря Гоу-ду-юду, и хватая за руку. Онъ конечно перенялъ слова сiи у какого нибудь Англичанина, живущаго на острову. Сперва я питалъ себя лестною надеждою получить отъ нихъ какiя либо свѣжiе съѣстные припасы, но въ ожиданiи своемъ совершенно обманулся. Островитяне привезли къ намъ нѣсколько ткани и другiя маловажныя бездѣлицы. Пролежавъ до пяти часовъ въ дрейфѣ, мы наполнили паруса, дабы на

165

night, which was by the way cloudy and rainy.

June 9, 1804

June 9th. At 3 p.m. we went down to the west, and at 11 p.m. we saw the southwestern tip of the island. We went around it and heaved to in front of one of the houses, waiting for the two boats that were coming to us. Both of them sailed to the Nadezda. The first boat brought a pig weighing about 2 1/2 pounds. The man who brought it was asking for the cloth for it, but since we didn't have any, the pig was taken back to the shore. Having stayed at one place until 4 p.m. we haven't noticed any other boats, so in the late afternoon we left the coast again, Having defined the Southern cap at 18* ,95’ N according to our midday observation.

June 10, 1804

On June 10th, the weather was fine, a moderate east-northeast wind was blowing, which then turned to the north and ceased, so it was impossible to reach the coast. At noon, having the southern tip of the island in the northeast, we made our observations at 18 ° 58 N lat.   Today Kruzenshtern said goodbye to me, and firmly decided to go to Kamchatka the next night. I was trying to persuade him to wait here for another three days

165

ночь, которая была пасмурна и дождлива, удалиться отъ берега.

1804 Iюня. 9

9-го числа въ три часа по полуночи спустились къ W, а въ изходѣ 11-го часа откры­лась Югозападная оконечность острова; обошедъ оную остановились мы на дрейфѣ противу одного жилища, въ ожидании ѣхавшихъ къ намъ двухъ лодокъ. Обѣ онѣ пристали къ кораблю Надеждѣ. Первая привезла свинью, вѣсомъ около двухъ пудъ съ половиною, за которую привезшiй требовалъ сукна, но какъ онаго на корабль не было, то и отвезли ее обратно на берегъ. Пробывъ почти на одномъ мѣстѣ до че­тырехъ часовъ по полудни, и не видя ни како­го челна, мы опять удалились на ночь отъ бе­рега, опредѣливъ по сдѣланному сегодня полуденному наблюденiю Южный мысъ въ 18°, 35' N.

1804 Iюня. 10

Погода стояла приятная, вѣтръ дулъ умеренный ONO-й, который потомъ отошелъ къ N, и такъ стихъ, что подойти къ берегу никакъ не можно было. Въ полдень, имѣя Юж­ную оконечность острова на N 790, О, дѣлали мы наблюденiя въ 18°, 58' Сѣверной широты. Сего дня Г. Крузенштернъ разпрощался со мною, рѣшась твердо въ следующую ночь от­правиться въ Камчатку. Я было уговаривалъ его промедлить здѣсь еще дни три, для снаб-

166

days in order to supply himself with fresh food. He had such great shortage of it, that his officers ate only corned beef for more than two months. However, the zeal of that person and his desire to implement his plans in the best way were unwavering. He only replied to my remarks, that all the sailors of the Nadezda according to the doctor were perfectly healthy.    At 8 p.m. blew the East wind. We heaved to, and the ship Nadezda directed towards the southwest.

June 11, 1804

On June 11th at dawn the wind turned to the west. We approached the Karekekua bay with the intention to enter it. According to our three-day experience, we learned that it is impossible to supply ourselves with fresh food on the coast. At this time, the southwestern cape of Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island was in the west-southwest from us, and the northwest cape - in the northeast. About 8 o'clock a boat with the Englishman, Lewis Johnson, came to us. It was from a place called Oeri-Rua, lying near the southwestern tip. On the boat there was also a boy, George Kernick. He was natural Sandwich [Hawaian - A.M.] resident, who traveled with Captain Pyuzhet and lived in

166

женiя себя свѣжею провизiею, въ которой онъ имѣлъ такой недостатокъ, что даже офицеры болѣе двухъ мѣсяцовъ питались одною токмо солониною; но рвенiе сего человѣка и желанiе исполнить свое предприятiе самымъ лучшимъ образомъ, были не поколебимы. На представле­нiя мои онъ отвѣчалъ мнѣ, что всѣ матросы корабля Надежды, по освидѣтедьствованiю врача, находились въ совершенномъ здоровьѣ. Въ восемь часовъ вечера вѣтръ подулъ Восточный; мы легли въ дрейфъ, а корабль Надежда направилъ путь свой къ Юго-Западу.

1804 Iюня. 11

На разсвѣстѣ вѣтръ зашелъ къ W, съ помощiю котораго мы подошли къ губѣ Каре-кекуѣ, въ намѣренiи войти въ оную; ибо по трехдневному опыту мы узнали, что у бере- говъ снабдить себя свѣжими жизненными по­требностями не возможно. Въ сiе время Юго-Западный мысъ острова Овиги находился отъ насъ на WZW, а Сѣверо-Западный на NTO. Око­ло осьми часовъ приѣхала къ намъ лодка съ Англичаниномъ Люисомъ Джонсономъ изъ мѣстеч­ка, называемаго Пери-Руа, лежащаго неподале­ку отъ Юго-Западной оконечности; на ней былъ также мальчикъ Джоржъ Керникъ при­родный Овигской житель, которой путешествовалъ съ Капитаномъ Пюжетомъ и жилъ въ

167

June 1804

England for seven years. I asked them about the current position of Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island and whether it was possible to get the needed supplies there without any difficulty and danger. Johnson told me that the local king, that decided to wage a war against Otuwai [Kauaʻi - A.M.]  Island, now lives with all their elders on the Island of Vagu [Oʻahu - A.M.]. He also mentioned that although there were only the common people on the Karekekua, we would be treated with all possible courtesy. He added that in the absence of the King, the Englishman Jung [Young - A.M.] has the administrative powers. Although he lived a few miles away from the bay, however, he would be pleased to welcome us on the island as soon as possible. Despite his reassurance, I gave the order to prepare the ship just in case. After the mentioned boat came, there were three more, one of which brought two pigs. They gave it to us for 6 m of thick canvas. I also bought some fabrics for a piece of mottled tick. Heading to the north, we reached the coast and turned to the other side, as the wind turned to the northwest then. In the midday the Karekekua [Kealakekua - A.M.] Bay was at N 15 °, W. We made our observations at 19 °, 17'. 08 N.

167

1804 Iюня.

Англiи семь лѣтъ. На вопросъ мой, въ какомъ положенiи находится нынѣ островъ Овиги , и можно ли на немъ получить потребные для насъ припасы безъ затрудненiя и опасности, Джонсонъ отвѣчалъ мнѣ, что здѣшнiй Король, рѣшась вести войну противу острова Отувая, живетъ теперь со всѣми своими старшинами на островѣ Вагу, и что хотя мы въ Карекекуѣ не найдемъ никого, кромѣ простаго народа, однакоже приняты будемъ со всевозможною учтивостiю, присовокупляя къ сему, что въ отсутствiе Короля имѣетъ главное управленiе Англичанинъ Юнгъ, который, хотя живетъ въ нѣсколькихъ миляхъ отъ Губы; однакожъ, узнавъ о нашемъ прибытiи, не замедлитъ къ намъ явиться. Не взирая на сiе увѣренiе, я далъ приказанiе, чтобы корабль былъ готовъ на всякой случай. За помянутою лодкою явились еще три, изъ коихъ на одной привезено было два поросенка, которыхъ уступили намъ за девять аршинъ толстаго холста; также купилъ я нѣсколько тканей за кусокъ пестраго тику. Пролежавъ къ Сѣверу, пока подошли къ самому берегу, поворотили мы на другую сторону, ибо вѣтръ зашелъ тогда къ Сѣверо-Западу. Въ полдень, имѣя Губу Карекекуа на N 150, Q, въ разстоянiи на десять миль, дѣлали наблюдения въ 19°, 17', 08''N.

168

June 1804

Having sailed a little to West, our ship heaved to along the coast again.  Although the wind allowed us to go to the north-northwest, without the help of the current it would be impossible to bypass the southern cape. What's more, the current at the very coast here is almost always directed to the north. Being only a mile away from the coast, I sent a skiff and a boat in tow. Meanwhile I was trying to use the sea current accurately. At 5 p.m., coming around the southern Cape of Guba, I dropped the anchor at the depth of 17 fathoms, where there was sand with the shells. Since it was the late afternoon, we immediately dropped two more anchors at once. The first depth was 40 fathoms*, the second — about 35 [fathoms], and the third one — about 28 [fathoms]. The ground was represented by coral with broken shells; then 22 and 17 fathoms and the ground was sand mixed with shells. In the evening we released to the North-North-East, taking the direction to the South-South-West at the speed of 3/4 knots. The last depth measurement was made at 20 fathoms on the above-mentioned soil. Approaching the bay, I was afraid that there would be too many boats, which could prevent us from the work. However, we have not seen any of them because of the taboo, during which

-----------------------------

*1 fathom = 7'

168

1804 Iюня.

Пройдя нѣсколько къ Западу мы опять легли вдоль берега. Хотя вѣтръ и позволять намъ направлять путь свой на NWTN; однакожъ, безъ помощи изподвѣтреннаго теченiя, которое, какъ увѣряютъ, здѣсь у самыхъ береговъ бываетъ почти всегда къ Сѣверу, обойти Южнаго мыса Губы было бы не можно. Находясь въ одной милѣ отъ берега, я послалъ ялъ и катеръ на буксиръ, а между тѣмъ, держа какъ можно круче, старался пользоваться морскимъ теченiемъ, Въ пять часовъ, обошедъ Южный мысъ Губы, спустился, и приведя Южную оконечность на Z, а Сѣверную на N 80° W, положилъ якорь на 17-ти саженяхъ, гдѣ грунтъ былъ песокъ съ ракушкою. Время начинало уже склоняться къ вечеру, то мы тотчасъ офертоенились, имѣя плехтъ на NNO, а даглестъ на ZZW съ тремя четвертями каната каждаго; послѣднiй былъ положенъ на 20-ти саженяхъ и на подобномъ вышеозначенному груртѣ. При входѣ, первая глубина была 40 саженъ, вторая 35, а третья 28, грунтъ кораллъ съ битыми ракушками, потомъ 22 и 17 саженъ, а грунтъ песокъ съ ракушкою. Подходя къ Губѣ, я боялся, чтобы не подъѣхало къ кораблю множество лодокъ, которыя могли бы помѣшать намъ въ работѣ; однакожъ мы не видали ни одной по случаю Табу, въ которое

169

no one was allowed to be on the water. After sunset, when the forbidden time was over, about a hundred women came to us. But since I ordered none of them to enter the ship, they went back to the shore being pretty dissatisfied with their failure.

June 12, 1804

At dawn several boats with different supplies came to us. First, we bought all the food supplies that they had, and then bought the fabric and some other rarities. Having learned that Jung [Young - A.M.] forbade the Europeans to sell pigs without his permission, I immediately sent Johnson to the elder in order to say that if he wouldn’t send me some fresh meat, the Neva would go to sea the same evening. Such a statement worked immediately. The elder himself arrived to us with two pigs and a large number of roots. We met him very kindly and gave him three bottles of rum and two axes. Having shown us his satisfaction, he promised to continue supplying us with the goods. Meanwhile, the purchase of rarities continued very successfully, and not only the officers, but even the sailors bought a lot of different

169

ни одинъ человѣкъ на водѣ быть не можетъ. По захожденiи Солнца, когда запрещенное время кончилось, приплыли къ намъ около ста женщинъ. Но какъ я не приказалъ ни одной изъ нихъ взходить на корабль, то онѣ и отправи­лись обратно на берегъ, негодуя на свою не­удачу.

1804 Iюня.12

Вмѣстѣ съ разсвѣтомъ явились къ намъ лодки съ разными припасами и тамошни­ми произведенiями. Сперва купили мы всѣ съѣстные припасы, сколько ихъ ни было, а потомъ брали ткань и другiя рѣдкости. Узнавъ, что Юнгъ запретилъ продавать Европейцамъ свиней безъ его вѣдома, я тотчасъ послалъ Джонсона къ начальнику сказать ему, что ежели онъ не пришлетъ мнѣ свѣжаго мяса, то корабль Нева въ тотъ же самый вечеръ уйдетъ въ море. Та­ковое объявленiе немедленно подѣйствовало.

Самъ старшина приѣхалъ къ намъ съ двумя свиньями и съ знатнымъ количествомъ кореньев. Мы приняли его весьма ласково и дали ему три бутылки рому, два топора и шляхту. Изъявивъ намъ свое удовольствiе, онъ обѣщался и впредь снабжать насъ жизненными потребно­стями. Между тѣмъ покупка рѣдкостей про­должалася весьма успѣшно, и не токмо Офице­ры, но даже матросы накупили множество раз-

170

June 1804

things. Although the islanders were willing to change their goods for knives and small mirrors, the most important for all of them was our heeltap and striped tick. For a piece of this fabric of the 4 arshins* length which is called pau here, it was possible to get 20 arshins of the best islanders fabric. Even the simple canvas was expensive. On the contrary, the iron hoops, which we bought way too many, were unbelievably cheap. I invited the elder for dinner. He ate everything with a great appetite, even vodka and vine. By the end of the dinner he was quite drunk. In the evening a large crowd of women surrounded the ship again, but I told the interpreter to make it clear to them that no woman would be allowed to come up on the ship. I also asked the foreman to order all the boats to leave, as it was already sunset, after which I would not allow any islander to stay there. My request was immediately complied, so while we were lowering the flag, we were alone there. After the extraordinary noise that was there in the morning, such a

-------------------------------

*1 arshin = 28"

170

1804 Iюня.

ныхъ вещей. Хотя островитяне охотно мѣняли товары свои на ножи, и небольшiя зеркала; но всего важнѣе для нихъ были наша набойка и полосатой тикъ, такъ что за кусокъ той или другой матерiи, длиною въ четыре аршина съ половиною (что называется по здѣшнему пау) можно было достать аршинъ 20-ть лучшей островской ткани; даже и простой холстъ имѣлъ высокую цѣну; на противъ того на же­лѣзные обручи, коими запаслися мы слишкомъ много, ни кто и смотреть не хотѣлъ. Стар­шину пригласилъ я къ обѣду; онъ ни отъ чего не отказывался, даже отъ водки и вина, а упо­треблялъ все, что было подаваемо на столъ, съ большимъ аппетитомъ и наконецъ сдѣлался довольно хмеленъ. Въ вечеру опять многочисленное Венерино войско окружило корабль, но я велѣлъ переводчику уведомить оное, что никог­да и ни одной женщины на корабль пущено не будетъ, а при томъ просилъ старшину прика­зать всѣмъ лодкамъ удалиться, ибо солнце бы­ло уже при своемъ захожденiи, послѣ котораго я не позволялъ оставаться при насъ ниодному островитянину. Сiю прозьбу мою онъ тотчасъ исполнилъ , такъ что при спущенiи флага мы остались одни. Признаться, что по чрезвычай­ному во весь день продолжавшемуся шуму та-

171

change was pleasant to all of us. Despite the Jung [Young - A.M.]'s prohibition, today we bought two more big pigs, two piglets, two goats, and ten chickens; also a barrel of sweet potatoes, some coconuts, tarro and sugar cane.

June 13, 1804

Around 8 a.m. our ship was surrounded by boats. By noon arrived the elder with the four large pigs, one of which he presented to us, and for the rest he took some iron stripes. I was trying to give him some other things for pigs, but he assured me that the pigs belonged to the king, who ordered to give them only for the iron stripes. In addition, we bought about a dozen chickens and twelve small pigs in the morning. After lunch, I said to the elder that I want to go to the coast. He went there before me. In the evening we went there as well with the twelve armed rowers. The breaker at the Karekekua [Kealakekua - A.M.] village was quite large, so we were forced to stick at the Vainu - Nagala, where the elder met me and said that he tabooed all the inhabitants. In fact, no one was following us, and everyone was at the house. After passing

171

новая перемѣна была всякому изъ насъ приятна. Не взирая на Юнгово запрещенiе, мы сего дня купили двухъ большихъ свиней, столькоже поросятъ, двѣ козы и десять куръ, также бочку сладкаго картофелю, нѣсколько кокосовъ, таро и сахарнаго тростника.

1804 Iюня.13

Около осьми часовъ утра корабль нашъ опять окруженъ былъ лодками, а къ полудню приѣхалъ и старшина съ четырмя большими свиньями, изъ коихъ одну онъ подарилъ, а за остальныя взялъ полторы полосы железа; я давалъ ему за нихъ другiя вещи, но онъ увѣрялъ меня, что свиньи принадлежатъ Королю, которой приказалъ отдать ихъ только за полосовое желѣзо. Кромѣ сего купили мы поутру около дюжины куръ и двѣнадцать небольшихъ свиней. Послѣ обѣда объявилъ я старшинѣ о желанiи моемъ быть на берегу, почему онъ и отправился туда напередъ; а подъ вечерь поѣхали и мы воооруживъ 12-ть гребцовъ. Бурунъ былъ довольно великъ у деревни Карекекуи, и потому принуждены были пристать у Вайну-Нагала, гдѣ старшина всшрѣтилъ меня и сказалъ, что онъ на всѣхь жителей наложилъ Табу. Въ самомъ дѣлѣ во время нашего любопытства ни одинъ человекъ не слѣдовалъ за нами, а каждый сидѣлъ у своего дома. Мино-

172

June 1804

a few poor huts, we entered the coconut alley, where the elder showed us many wells on the trees pierced by the cannonballs after the murder of Captain Cook. He assured us that the British killed a lot of people. From the alley we continued our way along the shore alone. The elder apologized that he couldn't go with us because on this road there is a temple, which he is forbidden to pass. The first instruction that caught our attention in the Karekekua [Kealakekua - A.M.] village was a huge barn in which the King kept a schooner built by Captain Vancouver before the war. After that, we went into another barn, where a double boat of the elder was built. In this place he joined us again and led us to his house. After having a little rest in his house, we went to see the Royal Palace. Except for its great size, it didn't have any differences from the other houses. It is composed of six houses, or better to say huts, that were built by the pond. There was nothing artificial in it; everything was left in its natural form. The first hut, which we entered, was called the Royal Dining Room. In the second the King treated his

172

1804 Iюня.

вавъ нѣсколько бѣдныхъ хижинъ вошли мы въ кокосовую аллею, гдѣ на деревахъ показывалъ намъ старшина многiя скважины, пробитыя пушечными ядрами по  убiенiи Капитана Кука, и увѣрялъ, что при семъ случаѣ множество народа погибло отъ Англичанъ. Изъ аллеи продолжали мы путь по берегу одни, ибо старшина извинялся, что онъ не можешь идти съ нами, по тому что при сей дорогѣ стоитъ храмъ, мимо котораго проходить имъ запрещено. Войдя въ селенiе Карекекуи первое строенiе явившееся нашему взору былъ огромной анбаръ или сарай, въ которомъ Король хранилъ до войны шхуну, построенную Капитаномъ Ванкуверомъ; послѣ сего вошли мы въ другой, гдѣ строилась двойная лодка упоминаемаго здѣсь старшины, который въ семь мѣстѣ опять соединясь съ нами, повелъ насъ къ себѣ. Отдохнувъ нѣсколько въ его жилищѣ, пошли мы смотрѣть Королевскiй дворецъ. Сiе строенiе, кромѣ обширности своей, ничѣмъ не отличается отъ прочихъ. Оно состоитъ изъ шести домовъ или лучше сказать, хижинъ, построенныхъ у пруда; тутъ нѣтъ ничего искуственнаго, но все оставлено въ природномъ видѣ. Первая хижина, въ которую мы вошли, называется Королескою столовою; вторая, гдѣ Король угощаетъ

173

1804 Iюня.

nobles and visiting Europeans. The third and fourth belonged to his wives, and the fifth and sixth served as a kitchen. All of them were made in the same way from poles, covered with wood leaves. Some of them had two small windows in the corner, while others had only the doors 2 1/2 or 3 feet wide. Each house stood on the aboveground stone platform and was surrounded by a low palisade. I can’t say in what order this palace is kept when the King stays in it, but during our inspection we saw nothing except for disgusting untidiness and dirt. The elder, entering the first hut, immediately took off his hat, shoes and caftan, presented to him by the officers, assuring me that none of the islanders could enter the Palace of the Ovigi [Hawai’i - A.M.] King having the outerwear on. One should remain only in one bandage (Maro [malo – A.M.]), with the help of which they cover the secret parts of their bodies.

From the Palace he led us to the Royal shrine. It was surrounded by the palisade; in front of the entrance there was a carved image representing the deity,

173

1804 Iюня.

знатнѣйшихъ своихъ подданныхъ и приѣзжающихъ Европейцевъ; третья и четвертая назначена для его женъ; а пятая и шестая служатъ кухнею. Всѣ онѣ составлены одинакимъ образомъ изъ шестовъ, обнесены и покрыты древесными листьями. Въ нѣхоторыхь изъ нихъ прорѣзано по два небольшихъ окна въ углу, а у другихъ только двери, шириною въ два съ половиною, или въ три фута. Каждый домъ стоить на возвышенной каменной площадкѣ и обнесенъ низменнымъ полисадомъ. Не могу сказать, въ какомъ порядкѣ содержится сей дворецъ во время Королевскаго въ немъ пребыванiя; но при нашемъ онаго осмотрѣ , кромѣ отвратительной неопрятности и нечистоты, мы ничего не видали. Старшина, войдя въ первую хижину, тотчасъ снялъ съ себя шляпу, башмаки и кафтанъ, подаренный ему нашими офицерами, увѣряя меня, что ни кто изъ островитянъ не можетъ входить въ палаты Сандвичевскаго владѣльца, имѣя на себѣ верхнюю одежду; а только долженъ остаться въ одной повязкѣ (маро), которою изъ благопристойности прикрываютъ они тайныя части тѣла.

Изъ дворца повелъ онъ насъ въ Королевскую божницу; она обнесена полисадомъ, предъ входомъ стоить истуканъ, представляющiй боже-

174

June 1804

worshiped by the islanders. On the left side, at the entrance of the palisade there were also six large idols, and then a small house, which was forbidden to enter, according to our guide. However, it could be seen from the outside that there was nothing inside of it.

Before the mentioned palisade there was another fenced place in which there were also several idols. Not knowing the language of these islanders, I could not get any information about their beliefs and spiritual rites, and therefore had to be finished with that issue. The elder who accompanied us wasn't a local nobleman so he could not come close to the main temple. However, we continued our way to it without him. That temple was built on a hill and surrounded by a palisade made of poles, about 50 meters long and about 30 steps wide. It had a quadrangular shape. On the side adjacent to the mountain there were 15 idols in front of which was an altar built of rough poles that looked very similar to the fish dryer. Here the local people offered their sacrifice. During our inspection, we found

174

1804 Iюня.

ство, коему поклоняются островитяне: внут­ри полисада по лѣвую сторону находятся также у входа шесть большихъ идоловъ, а далѣе небольшей домикъ, во внутренность котораго, по словамъ нашего проводника, войти намъ бы­ло не можно; однако жъ и снаружи удобно бы­ло видѣть, что въ немъ ни чего нѣтъ. Предъ означеннымъ полисадомъ есть другое огорожен­ное мѣсто, въ которомъ также поставлено нѣ­сколько идоловъ. Не зная языка сихъ островитянъ, не могъ я получить никакого свѣдѣнiя о ихъ вѣрѣ и духовныхъ обрядахъ, и потому по неволѣ принужден былъ оставить свое любо­пытство о семъ предметѣ. Сопровождавшiй насъ старшина, бывъ не изъ знатныхъ тамошнихъ вельможъ, не могъ близко подходить къ глав­кому храму; одкакожъ мы и безъ него продол­жали путь свой къ оному. Сей храмъ построенъ на возвышенности и обнесенъ сдѣланнымъ изъ жердей полисадомъ, длиною около 50-ти, а шириною около 30-ти шаговъ; видъ имѣетъ онъ четвероугольный; на сторонѣ, прилежащей къ горѣ, поставлены 15-ть идоловъ, предъ коимъ сооруженъ изъ необдѣланныхъ же шестовъ жертвенникъ, весьма много похожiй на рыбную сушильню. Здѣсь то жители приносятъ свои жертвы. Во время нашего осмотра нашли мы тутъ мно-

175

June 1804

a lot of scattered coconuts, bananas, and a small fried pig, which, apparently, was brought there recently. On the right side of the altar there were two small statues, and a little further a small altar for three idols, against which there was the same number of carved images on the other side. One of them was supported by the sixth apparently because of its decrepitude. There was a small and almost collapsed house by the sea.

As we were looking at all those things, the chief priest came to us. With the interpreter's help, I asked him much, but he did not satisfy my curiosity. I could only learn from him that the fifteen statues, wrapped in cloth to the waist, represent the deities of war. Idols that were standing on the right side of the altar represent the deities of spring or the beginning of plant growth. The idols that were opposite to them were the deities of autumn, caring for the ripeness of fruit. The small altar that we mentioned above was dedicated to the deity of joy, in front of which the local people have fun and sing at the appointed time. I have to admit, that the Sandwich [Hawaian - A.M.] temples can't produce any effect on the traveler except for the regret

175

1804 Iюня.

жество разбросанныхъ кокосовъ, плантановъ и небольшаго жаренаго поросенка, который, по видимому быль принесенъ еще не давно; по правую сторону жертвенника стояли двѣ небольшiя статуи, а нѣсколько по далѣе не большой жершвенникъ для трехъ идолов], противу которыхъ на другой сторонѣ находится таковое же число болвановъ, изъ коихъ одинъ, какъ кажется отъ ветхости, подпертъ шестомъ; близъ моря стоялъ небольшой и уже почти развалившiйся домикъ. Между тѣмъ, какъ мы все сiе разсматривали, подошелъ къ намъ главный жрецъ; чрезъ переводчика спрашивалъ я его о многомъ, но онъ мало удовлетворись моему любопытству; я только могъ узнать отъ него, что 15-ть статуй, тканью по поясъ обернутыхъ, представляють божества войны; по правуюжъ сторону жертвенника стоящiе идолы изображаютъ божество весны или начала произрастенiй , а напротивъ ихъ находящiеся истуканы суть божества осени, или пекущizся о зрѣлостпи плодовъ; и что упомянутый нами выше небольшей жершвенникъ посвященъ божеству радости , предъ которымъ жители въ урѣченное время веселятся и поютъ. Признаться должно, что храмы Сандвичанъ, кромѣ сожалѣнiя о слѣпотѣ и невѣжествѣ ихъ, ника-

176

June 1804

of the local people's ignorance. There is no purity in them, no beautiful decorations that are usual for such places. If it wasn't for the carved images, which by the way are hollowed out in the grossest manner, then every European would have considered them to be a fence for cattle. At the exit from these places we climbed over a small stone fence. The priest went to the gate, assuring me that if he dared to follow our example, then according to the local regulations he would've certainly lost his life. There are many such ridiculous rules here, based only on ignorance. That's why a stranger who doesn't acknowledge them can be punished there; however not so strict, as the local man.

 

From the above-mentioned temple we went to our boats using another way, but there were so many stones, that by jumping from one to another, we almost broke our legs. Passing by huts, which we came across a lot, we noticed only three or four so-called breadfruit trees. Even they

176

1804 Iюня.

кого другаго чувствованiя въ путешественникѣ возбудить не могутъ. Вь нихъ нѣтъ ни чистоты, ни приличнаго таковымъ мѣстамъ украшенiя, и ежели бы не было въ нихъ истукановъ, которые впрочемъ выдолблены самымъ грубымъ образомъ, то каждый Европеецъ почелъ бы ихъ за изгороды для скота у насъ дѣляемыя. При выходѣ изъ сихъ презрѣнныхъ местъ перелезли мы чрезъ низменную каменную ограду, а жрецъ проползъ въ ворота, или лучше сказать, въ лазею, увѣряя меня, что ежели бы онъ осмѣлился послѣдовать нашему примѣру; то по уставу ихъ непремѣнно лишился бы жизни. Сихъ нелѣпыхъ, на одномъ лишь варварстве основанныхъ установленiй, здѣсь наделано великое множество, и потому безсильный чужестранецъ, по неведенiю своему, можетъ иногда подвергнуться наказанiе, хотя не столь жестокому, каковому предается природный сея страны житель. Отъ вышеупомянутаго храма отправились мы къ шлюбкамъ своимъ другою дорогою, но оная была усеяна такимъ множествомъ каменьевъ, что перескакивая съ одного на другой едва не переломали себѣ ноги. Проходя мимо хижинъ, которыхъ попадалось намъ множество, примѣтили мы только три или четыре такъ называемаго хлѣбнаго дерева, да

177

June 1804

were in the worst condition. On the contrary, the plant, which they use for dying fabric in red color, grew there in rather large quantities. There is one thing that can be said about the houses of the local people: they are extremely dirty. Dogs, pigs, and chickens are the inseparable companions of the islanders. They do practically all things together: eat, sleep, and so on.

 

After about six hours we left the coast and came back to the ship. The thousands of islanders, who by the elder's order were at their homes, came to look at us. When I went back on the ship, I learned that in our absence some provision was bought.

June 14, 1804

On June 14th in the morning the good exchange started again. It continued pretty successful until the elder arrived to us. From that moment, the prices for food suddenly rose up. Suspecting one islander, who was with us on the ship, I asked to lead him away. The bargaining continued as it was then. Today the elder brought two big pigs and sold them to us for two dresses, which were prepared as gifts. What's more, we got twelve pigs and a few chickens, but they cost us quite a lot. At daybreak spread a rumor that a big ship came

177

1804 Iюня

и шо въ самомъ бѣдномъ состоянiи, напротивъ того растенiе, которымъ окрашиваютъ здѣсь ткань въ красную краску, ростеть въ довольно большомъ количествѣ. О домахъ жителей вообще можно сказать, что въ нихъ повсюду видна нечистота и неопрятность: собаки, свиньи и куры суть неразлучные товарищи островитянъ; они вмѣстѣ съ ними сидятъ, ѣдятъ, и проч. Около шести часовъ оставили мы берегъ, и тогда островитянъ, которые по приказу старшины всѣ находились у своихъ домовъ, высыпало человѣкъ до тысячи смотрѣть на насъ. Прибывъ на корабль узналъ я, что въ отсутствiе наше куплено нѣсколько провизiи.

1804 Iюня.14

Съ самаго утра началася опять мѣна товаровъ и продолжалась весьма выгодно до приѣзда къ намъ старшины; съ сей минуты съѣстные припасы начали вдругъ дорожать. Подозрѣвая въ семъ одного островитянина, которой находился у насъ на кораблѣ, я велѣлъ его согнать, послѣ чего торгъ пошелъ по прежнему.

Сего дня старшина привезъ съ собою двѣ большiя свиньи, и продалъ намъ за два платья, которыя приготовлены были для подарковъ: сверьхъ сего вымѣняли мы 12-ть поросятъ и несколько куръ, но онѣ пришлись намъ довольно дороги. На самомъ разсвѣтѣ разнесся слухъ,

178

to the Tuvia - Gai Bay, so Mr. Jung [Young - A.M.] came to us. However, I considered it to be fiction, because the local residents wanted to scare us and therefore sell their stuff more expensive than usual.

June 15, 1804

On June 15th, the bargain continued at the same time, but everything became more expensive, except for the poultry. After the breakfast came Mr. Jung [Young - A.M.]. He was very sorry that he had not heard of our arrival until yesterday. Realizing, that it happened because of the elder's inaction, I didn't invite him to dinner today. He immediately understood it and promised to continue not only to help us with the supply purchase, but even to bring the biggest pig as a gift, just to make amends for this situation. Jung [Young - A.M.] brought six pigs with him, two of which he presented to me. For the other he asked a piece and half of the thin canvas, reassuring that the pigs belonged to the King. Since I didn't want to give him more than one piece, then I couldn't buy them.

After lunch, the officers, Jung [Young - A.M.], and I went to Tavaroa. I'd like to see the place where Europe had lost its most famous seaman, Captain Cook.

178

что въ Губу Тувай-Гай прибылъ большой корабль, а потому Г. Юнгь приѣхать къ намь не можетъ. Слухъ сей однакоже счелъ я за выдум­ку, которою жители хотѣли насъ попугать, и надѣялись продать намъ вещи свои дороже обыкновенной цѣны.

1804 Iюня.15

15 числа торгъ продолжался по прежнему, но только все стало дороже, кромѣ живности, а послѣ завтрака приѣхалъ и Г. Юнгъ, Онъ весь­ма жалѣлъ, что до вчерашняго дня о прибытiи нашемъ онъ ничего не слыхалъ. Полагая, что сiе произошло отъ бездѣльничества старшины, я сего дня не позвалъ его къ обеду. Онъ тотчасъ почувствовалъ сiе, и обещался впредь не только спомоществовать намъ въ покупкѣ жизненныхъ потребностей, но даже привезти са­мую большую свинью въ подарокъ, чтобы толь­ко загладить прежнiй свой проступокъ. Юнгъ привезъ съ собою шесть свиней, изъ коихъ две подарилъ мнѣ, а за прочiя просилъ полтора ку­ска тонкой парусины, уверяя, что онѣ при­надлежатъ Королю, но какъ мнѣ не хотѣлось дать ему болѣе одного, то и не могъ ихъ ку­пить. Послѣ обѣда я съ Гг. Офицерами и Юнгомъ отправился въ жилище Тавароа, желая видѣть мѣсто, въ которомъ Европа лишилася славнѣйшаго Мореходца Капитана Кука.

179

June 1804

As we went out from the boat, we saw a stone on which this brave man died. Soon after that we saw the mountain, where, as the inhabitants say, his body was burned. On its cliffs there are a lot of caves, where the bones of the dead are kept. It is also a place where the skeletons of the local kings have been kept since ancient times. The last king, Taireby [Kahekilinuiʻahumanu or Titeeree – A.M.], is buried there as well. The Tavaroa house was as poor and dirty as all the other places that I saw.   In there are nine small temples, or rather to say, fences, with idols inside. The priest who accompanied us left at this time for fishing so we were forbidden to go inside. However, there was no difference between these temples and Karekekua [Kealakekua - A.M.]'s temples. Those were just much smaller than the latter. Each one is dedicated to a special deity and belongs to one of the local elders. Then we visited the sister of the local elder, who is in the army with the King. She seemed to be about 90 years old. When Jung [Young - A.M.] said that the ship’s captain arrived, she took my hand and wanted to kiss it,

179

1804 Iюня.

При самомъ выходѣ изъ катера, представился намъ камень, на кошоромъ палъ сей безсмертный человѣкъ, а вскорѣ потомъ увидѣли мы и ту гору, гдѣ, какъ говорятъ тамошнiе жители, жгли его тѣло. На утесахъ оной находится множество пещеръ, въ коихъ хранятся кости умершихъ, и также то мѣсто, гдѣ съ древнихъ временъ кладутся оставы здѣшнихъ владѣльцевъ. Послѣднiй Король Тайребу погребенъ тутже. Жилище Тавароа, подобно всѣмъ прочимъ мѣстамъ, мною видѣннымъ, также бѣдно и нечисто. Въ немъ находится девять небольшихъ храмовъ, или лучше сказать, огородовъ, наполненныхъ идолами. Приставленный къ онымъ жрецъ уѣхалъ въ сiе время на рыбную ловлю, то во внутренность ихъ войти намъ было не можно. Впрочемъ между ими и Карекекуаскимъ капищемъ нѣтъ никакой разности, но только оные гораздо менѣе сего послѣдняго. Каждый изъ нихъ посвященъ особливому божеству й принадлежишь кому нибудь изъ здѣшнихъ старшинъ. Потомъ были мы у сестры главнаго старшины сего мѣста, который находится при Королѣ въ войскѣ; она, кажется, имѣла уже болѣе до лѣтъ. Лишь только Юнгъ сказалъ, что приѣхалъ начальникъ корабля, то она взявъ меня за руку, хотѣла было оную цѣ

180

June 1804

saying that she was blind and couldn't see how I looked. We found her sitting under a tree surrounded by the people who seemed to be mocking her age rather than showing any respect. She talked a lot about her commitment to the Europeans, and then invited us to her house, which wasn't different from all the other huts except for its larger size. Walking around all the huts, we didn't find any grass from the seaside to the mountains. All the space was covered with lava. The pieces of it were used for fencing homes, instead the stone palisade.

Returning to the ship, we found two Americans from the United States on it. One of them was on the northwestern coast of America last year. He notified me of our village devastation, located in the Gulf of Sitka [fort Michael (Novoarchangelsk), Alaska, Alexander Archipelago – A.M.], or simply Sitka, by the locals. I found the news to be trustworthy, because before our departure from Kronstadt [Russian port, located on Kotlin Island, 19 miles west of Saint Petersburg - A.M.] something like this was written in Hamburg newspapers.

In the morning of the next day came Jung [Young - A.M.] and he gave me four pigs that he brought yesterday for one bale of canvas. I bought four more from

180

1804 Iюня.

ловать, говоря, что лишась зрѣнiя, не можетъ она видѣть, каковъ я. Мы застали ее сидящую под] деревомъ и окруженную народомъ, кото­рый казалося болѣе насмѣхался надъ ея старостiю, нежели оказывалъ уваженiе. Она говори­ла много о своей приверженности къ Европейцамъ, а потомъ пригласила насъ въ свой домъ, который, кромѣ величины, ни чѣмъ отъ всѣхъ прочихъ хижинъ не отличался. Обошедъ всѣ жилища не нашли мы при взморьѣ и до горъ ни какой травы, а все пространство покрыто было лавою, которою даже и домы обнесе­ны вмѣсто каменнаго полисада. Возвратясь на корабль, мы нашли на ономъ двухъ Американцевъ Соединенныхъ Штатовъ. Одинъ изъ нихъ въ прошедшемъ году былъ на Сѣверозападномъ берегу Америки и увѣдомилъ меня о раззоренiи селенiя нашего, въ заливѣ Ситкенскомо или Ситкѣ на­ходившегося, тамошними природными жителя­ми. Увѣдомленiе сiе счелъ я тѣмъ болѣе веро­ятными, что еще предъ нашимъ отправленiемъ изъ Кронштата въ Гамбургскихъ Газетахъ не­что сему подобное упоминаемо было.

На слѣдующiй день поутру приѣхалъ ко мне Г. Юнгъ и отдалъ привозимыхъ имъ вчера четырехъ свиней за одинъ тюкъ парусины; за таковуюжъ цѣну я еще купилъ четырехъ у

181

June 1804

the elder at the same price. This way, by noon we were already supplied with all the necessary items. After lunch we started raising the anchor and about 9 p.m. we set our sails with the help of the coastal wind, which never changes there*. Unfortunately, both of the ropes were slightly worn, especially the lower one, although the anchors were thrown on the sandy soil. So we made a conclusion that there was coral under it. If I ever stayed here again, I'd rather move closer to the mountain, where there was clean sticky sand. I also could've avoided this if only I tied some barrels to the ropes. As soon as we got off the place, there was no wind at all and were forced to tow from the bay. Jung [Young - A.M.] left us near the bay, Johnson left in the morning. I presented them everything both useful and necessary for them. I also sent a gift to the young elder, who lives with Johnson, as he first

-------------------------------------

*) in the hot climate areas, the coastal wind always blows at night, or when the sun is under the horizon, and the sea wind blows in the daytime.

181

1804 Iюня.

старшины; и такъ къ полудню мы уже снабжены были всѣми нужными потребностями.

Послѣ обѣда начали мы сниматься съ фертоеня, а около девяти часовъ при береговомъ вѣтрѣ(ъ) который здѣсь никогда не перемѣняется, всту­пили подъ паруса. Къ сожалѣнiю нашему, оба каната были нѣсколько потерты, а особливо плехтовой, хотя якори брошены были на пещаномъ грунтѣ; а потому заключать можно, что подъ онымъ находится кораллъ. Ежели бы случилось мнѣ остановиться здѣсь вторично, то я подвинулся бы около кабольтова ближе къ утесу горы, гдѣ по лоту оказался чистой вязкой песокъ; впрочемъ и сей непрiятности съ нами случиться не моглобы, ежелибы кана­ты наши были оклетневаны до 40 саженъ, или когдабы къ онымъ подвязаны были бочки.

Едва сошли мы съ места, то и обезвѣтрили совершенно, и принуждены были буксировать­ся изъ Губы. Г. Юнгъ разстался съ нами у выхода, а Джонсонъ уѣхалъ уже поутру. Я ихъ обоихъ одарилъ всемъ, для нихъ полезнымъ и нужнымъ, и также послалъ подарокъ молодому старшинѣ, у коего живетъ Джонсонъ; ибо онъ самъ сперва

--------------------------------------------------------------

*) Въ жаркихъ климатахъ береговой вѣтръ всегда дуетъ ночью, или когда солнце находится подъ горизонтомъ, а морской днемъ.

182

sent us gifts and wanted to come to the ship, but unfortunately was kept by the death of his wife.

June 17, 1804

At dawn on the 17th, we were six miles from where our ship was anchored. At noon, according to the observations, we were under 19°34 49" N lat. At 6 p.m. in we continued our journey, as a little wind started blowing. The island of Mowee [Maui - A.M.] was placed against the Western end of Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island. Behind the northern cape of Karekekua [Kealakekua - A.M.] Bay the current was directed to the northwest, as I could notice it. Before the bay it was directed just to the cape, therefore one should be aware of this place, in order not to run aground in case of the sudden lack of wind.

 

June 18th. At 3 a.m. in the afternoon the wind began to blow from the northeast. By 7 a.m. it was so strong that the ship's speed was 9 miles per hour. This cheered us a lot, because dealing with the lack of wind is very frustrating, especially being close to the coast, where you can't drop the anchor because of the extraordinary depths. Leaving Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island, I was intended

182

прислалъ намъ подарки и хотѣлъ приѣхать на корабль, но удержанъ былъ смертiю своей жены.

1804 Iюня.17

На разсвѣтѣ 17 дня были мы въ шесши миляхъ отъ мѣста, гдѣ корабль нашъ стоялъ на якорѣ; въ полдень по наблюденiямъ находились мы’подъ 19°, 34’, 49" Сѣверной широты, имѣя Сѣверный мысъ Карекекуи на Z 67°, о; а Запад­ный мысъ острова на N 6° W. Въ шесть часовъ при начавшемся небольшемъ вѣтрѣ продолжали мы свой путь далѣе. Противъ Западной оконеч­ности острова Овиги показался островъ Мове. За Сѣвернымъ мысомъ Губы Карекекуи, сколь­ко я могъ примѣтить, морское теченiе дѣйствуетъ къ Сѣверо-Западу, а прежде сего стремленiе свое направляетъ оно на самый мысъ, и потому весьма надлежитъ остерегаться сего мѣста, дабы въ случаѣ внезапной тишины не сксть на мкль.

Июня 18. Въ три часа по полуночи вѣтръ началъ дуть отъ Сѣверо - Востока, а къ седмому такъ усилился, что корабль шелъ по осьми съ половиною миль въ часъ. Сiе насъ обрадовало не мало, ибо бороться съ тишиною и маловѣтрiемъ весьма неприятно; а особливо, находясь вблизи береговъ, гдѣ по чрезвычайной глубинѣ на якорѣ остановиться не можно. Отправясь отъ острова Овиги сперва я былъ намѣренъ по-

183

June 1804

to visit the Island of Vagu [Oʻahu - A.M.]. At that time the Ovigi [Hawai’i - A.M.] King with all his fleet and army was there, looking at the military preparations of the Hawaiians. Although I could've spent a few days on such important and very interesting events, I decided to go straight to Otuwai [Kauaʻi - A.M.]  Island after hearing that there was some infection on the Island of Vagu [Oʻahu - A.M.]. At noon, according to our observations, we were under 20°20 N lat and 157°42 W long (according to the chronometers #136 and 50).

June 19, 1804

On June 19th at 5 o'clock we saw Otuwai [Kauaʻi - A.M.]  Island to the northwest. About 8 o'clock we passed its southern extremity, and placed along the coast. Near the Weimea [Waimea – A.M.] Bay four boats came to us. On one of them there were five people; on the others - one person in each boat. They brought only spears, which were bought by our officers. I got a fan from the tails of tropical birds for which I gave a knife. The wind was fresh but near the Western cape it suddenly became very weak. That's why until the evening our ship was moving very slowly, with the help of the currents between the islands of Onegau [Niʻihau - A.M.] and Otuwai [Kauaʻi - A.M.] . Meanwhile,

183

1804 Iюня.

бывать на острову Вагу, гдѣ въ то время находился Король Овигскiй со всемъ своимъ флотомъ и войскомъ, и посмотрѣть на военныя приготовленiя Сандвичанъ. Хотя для столь немаловажнаго и весьма любопытнаго обстоя­тельства можно бы пожертвовать нѣсколькими днями; но узнавъ, что тамъ открылась зараза, я рѣшился идти прямо къ острову Отуваю. Въ полдень, по наблюденiямъ нашимъ, находи­лись мы подъ 20°, 20' Сѣверной широты, и 157°,

42' Западной долготы, по Хронометрам] No 136 и 50-го.

1804 Iюня.19

19-го числа въ пять часовъ утра увидѣли мы островъ Отувай на Сѣворо-Западъ, а около осьми часовъ прошли Южную его оконечность и легли вдоль берега. Близь Губы Веймеа по­дошли къ намъ четыре лодки, изъ коихъ на од­ной было пять человекъ, а на прочихъ по одно­му; они привезли съ собою только копья, которыя и были разкуплены нашими офицерами; а на мою долю досталось опахало изъ хвостовъ тропическихъ птицъ, за которое заплатилъ я ножикъ. Вѣтръ былъ свѣжiй до Западнаго мыса, у котораго вдругъ сдѣлалось совершенное безветрiе, почему корабль нашъ мало по малу дви­гался только теченiемъ между островами Онигу и Отувая до самаго вечера. Между тѣмь пожа-

184

June 1804

the King Tamuri [Kaumualiʻi - A.M.] of the islands came to us. As he went on the ship, he immediately started to speak English at once, and then showed a testimony from the sea captains, whom he supplied with food. After reading those papers, I tried to explain to him that Europeans are afraid to be at risk there, that's why they stop there very seldom. Therefore I recommended him to be good and honest to the captains, to behave himself right in order to deserve the same trust, which the Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island king, Gammamee [Kamehameha I - A.M.], now has. From 10 to 18 ships visits his island every year. The Tamuri [Kaumualiʻi - A.M.] King assured me that he wasn't successful with all his efforts to earn the trust and love of Europeans, and no one still comes to him. Knowing that we have just left the island Ovigi [Hawai’i - A.M.], he asked about the local circumstances. One could easily guess what his curiosity was all about. I answered him that Gammamee [Kamehameha I - A.M.] was on the Island of Vagu [Oʻahu - A.M.]. He would've come to Otuwai [Kauaʻi - A.M.]  even before my arrival if it wasn't for the disease, which forced him to go back home and leave all the military preparations.

184

1804 Iюня.

ловалъ къ намъ Король сихъ острововъ Тамури. Взойдя на корабль тотчасъ заговорилъ онъ по Англински, а погпомъ показывалъ свидѣтельства отъ Морскихъ Капитановъ, которыхъ онъ снабжалъ съѣстными припасами. Прочитавъ сiи бумаги, я старался ему протолковать, что Европейцы боясь подвергнуться опасности въ его владѣнiяхъ, не охотно заѣзжаютъ и весьма редко въ оныхъ останавливаются , а потому и совѣтовалъ ему добрымъ и честнымъ своимъ поведенiемъ заслужить таковуюжъ отъ нихъ доверѣнность, каковою пользуется нынѣ Овигскiй владѣтель Гаммамея, къ которому иногда въ одинъ годъ заѣзжаютъ отъ 10-ти до 18-ти кораблей. Онъ меня увѣрялъ, что при всемъ его старанiи снискать довѣрiе и любовь Европейцевъ, онъ ни мало въ томъ не успѣлъ, и никто къ нему не приѣзжаетъ. Узнавъ, что мы недавно оставили островъ Овиги, спрашивалъ о тамошнихъ обстоятельствахъ. Легко можно было догадаться, къ чему клонилось его любопытство. Я отвѣчалъ ему, что Гаммамея находится на острову Вагу, откуда еще прежде моего прибытiя подошелъ бы онъ къ Отуваю, ежели бы болѣзнь не возпрепятствовала, которая даже принуждаетъ его возвратиться домой и оставить всѣ свои военныя приготовленiя, Сло-

185

June 1804

I noticed that my words caused a great joy in Tamuri [Kaumualiʻi - A.M.]. However, he made me understand that he was determined to defend himself from the enemy till to the last drop of blood. According to him, there were  up to 30 000 people on Otuwai [Kauaʻi - A.M.]  Island, among whom there were five Europeans, 40 falconets, three six-pound cannons and a notable number of guns.

Along with the king, a man with a small wooden cup, a feather weaver and a towel came up to the ship. Seeing a lot of human teeth cut around the cup, I asked what they meant. He answered that the king spits in this cup, and the teeth belong to his dead friends. But I thought that this cup wasn't for that very purpose there, as the king was continuously spitting on the deck. I presented him a flannelette and many other trinkets, but he persistently asked for the iron stripes and paints, showing us that he was building a large ship. However, I was forced to refuse him; thus, after drinking two glasses of grog, our guest went back to the coast. Judging by the color of his skin, he wasn't different from the other islanders, just a little bit plumper than they were. During his stay on the ship, one boat tipped over.

185

1804 Iюня.

ва сiи, по моему замѣчанiю, произвели въ Тамури большую радость; однакожъ давалъ мнѣ разумѣть, что онъ твердо рѣшился защищать себя ошъ непрiятеля до последней капли крови. По увѣренiю его, на островѣ Отуваѣ находилось тогда до 30,000 человѣкъ, между коими пятеро Европейцовъ, 40 фалконетовъ, три шестифунтовыя пушки и знатное количество ружей. Вмѣстѣ съ Королемъ взошелъ на корабль человѣкъ съ небольшею деревянною чашкою, перянымъ опахаломъ и полотенцомъ. Видя на чашкѣ множество врѣзанныхъ человѣческихъ зубовъ, я его спросилъ, что это значитъ, и получилъ въ отвѣтъ, что Король въ чашку сiю плюетъ, а зубы принадлежатъ умершимъ его прiятелямъ. Но кажется, сосудъ сей держится здѣсь только для одного виду, ибо Король почти непрестанно плевалъ на палубу. Я подарилъ ему байковое одѣяло и многiя другiя бездѣлицы; но онъ просилъ неотступно полосоваго желѣза и красокъ, показывая намъ, что онъ строитъ большое судно; однакожъ я принужденъ быль отказать; и такимъ образомъ гость нашъ, выпивъ два стакана грогу, отправился на берегъ. Цвѣтомъ тѣла своего онъ нимало не отличается отъ прочихъ островитянъ, но многихъ изъ нихъ дороднѣе. Во время бытности его на кораблѣ опроки-

186

However, it was under the supervision of the two rowers, who immediately turned it right back and collected all the things that were in it. Such things often happen here, they do even in the open sea.

June 20, 1804

On June 20th at 2 a.m. the wind blew from the northeast. By sunrise it intensified so much that the island of Otuwai [Kauaʻi - A.M.] , which was 20 miles to the southeast, disappeared from our view in a very short time (at around 6 a.m.). Sometime later I was told that the second cross - piece in front of the fore-topsail snapped. In the afternoon we did astronomical observations, according to which we were on the northern latitude of 23°06 and west longitude of 160°11. We didn't want to deal with the westerly winds after the trade winds, so we went to the north-northwest. This way we could've reached the western longitude 165° and 30° N latitude. My intention was to sail to the on the Unalaska [Aleutian Islands, Alaska – A.M.] island and then direct my way to Kadiak [Kodiak Island, Alaska – A.M.].

Otuwai [Kauaʻi - A.M.]  the island is mountainous, that's why in the fine weather it should be seen from afar. The West coast

186

нулась одна лодка, но двое гребцовъ, подъ смотрѣнiемъ коихъ она находилась , оказали при семъ случаѣ такое проворство, что оную тотчасъ поворотили и переловили всѣ вещи, въ ней бывшiя. Таковые случаи бываютъ здѣсь не рѣдки, и даже на самомъ открытомъ морѣ.

1804 Iюня.20

20-го числа въ два часа по полуночи вѣтръ подулъ отъ Сѣверо-Востока, а къ возхожденiю солнца такъ усилился, что островъ Отувай, который былъ на Z 65°, О въ 20-ти миляхъ, около шести часовъ утра, скрылся отъ насъ въ весьма короткое время. Вскорѣ потомъ мнѣ донесено было, что вторая краспица съ переди у Форъ-Марса лопнула, почему и надлежало убрать Формарсель и положить по шхалу съ верху и съ низу на найтовахъ. Въ полдень дѣлали мы Астрономическiя наблюденiя, по коимъ оказались Сѣверная широта 23°, 06', и Западная долгота 160°, 11'. Опасаясь встрѣтиться съ Западными вѣтрами, по прекращенiи пасадныхъ, легли на NWTN дабы можно было войти въ Западную долготу 165°, достигнувъ 30° Сѣверной широты. Мое намѣренiе было придержаться къ острову Уналашкѣ, а потомъ направить путь свой къ Кадъяку.

Островъ Отувай гористъ, и въ ясную погоду долженъ быть видѣнъ издалека. Западный

187

June 1804

which we passed very close by, is inhabited and looks nice. From the sea it looks pretty low and then gradually rises. Houses on that island seemed to me better than the Sandwich [Hawaian - A.M.] ones; each building was surrounded by trees. It is a pity that there is no good harbour because Weimea [Waimea - A.M.] is open to all the winds except for the east one.

The island Onegau [Niʻihau - A.M.] lies to the West of Otuwai [Kauaʻi - A.M.] . Although it is small, it is pretty high. There are two islands near it, one north and one southwest. Different roots, sweet potatoes and other greens grow there in huge abundance, so the European ships can fully stock up with them there.

Finally, I have to say a few words about the inhabitants of the Sandwich [Hawaian - A.M.] Islands, especially those living in Karekekua [Kealakekua - A.M.], where we stayed for six days. Although we were constantly surrounded by the boats, we were not bothered or irritated. Every islander who came to us, stayed for the good exchange from sunrise to sunset, but everything was quiet and peaceful. To conclude, everything was pretty fine and we haven't noticed anything bad.

187

1804 Iюня.

берегъ мимо коштораго прошли мы весьма близко, населенъ, и имѣеть видъ приятный; къ морю онъ низменъ, а потомъ во внутренность возвышается постепенно. Домы на семь ост­рову показались мнѣ лучше Овигскихъ, и каждое строенiе окружено деревьями. Жаль только, что здѣсь нѣтъ хорошей гавани, ибо Веймеа открыта для всѣхъ вѣтровъ, кромѣ Восточныхъ. Остров, Онигу лежитъ къ Западу отъ Отувая. Онъ хотя и невеликъ, но высокъ; при немъ находятся два островка, одинъ по Сѣверную, а другой по Югозападную сторону. Разныя коренья, сладкiй картофель и другая зелень ростетъ тамъ въ нарочитомъ изобилiи, и Европейскiе корабли могутъ ими запасаться съ избыткомъ.

Наконецъ я долженъ отдать справедливость жителямъ Сандвичевыхъ острововъ, а особливо обитающими въ Карекекуѣ, гдѣ простояли мы шесть дней, и хотя непрестанно окружены были лодками, однакожъ не имѣли ни малѣйшей причины къ неудовольствiю. Каждый Островитянинъ, приѣзжавщiй къ намъ, оставался для мѣны товдровъ отъ возхожденiя Солнца до заката, но все было тихо и спокойно. Словомъ сказать, что кромѣ одной честности, ни кто изъ насъ ничего дурнаго за ними не примѣтилъ.

188

Chapter Eight.

The description of the Sandwich [Hawaiian- A.M.] Islands, especially  Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island

 June 1804

The Sandwich [Hawaian - A.M.] Islands were discovered by Captain Cook In 1778. According to some sources, Spain already knew about them in 1542, but the Spaniards [Spanish – A.M.] were only bothered with the discovery of some precious metals then, so they considered that it would be necessary to hide the real situation. However, it is also undeniable, that until the end of the 18th century Europe had no information about this important archipelago. It consists of the following islands: Ovigi [Hawai’i - A.M.], Mowee [Maui - A.M.] , Tugurova[Kahoʻolawe – A.M.], Ranai [Lānaʻi - A.M.], Torotu, Vagu [Oʻahu - A.M.], Otuwai [Kauaʻi - A.M.] , Onegau [Niʻihau - A.M.], Origoa [Lehua – A.M.] [Lehua – A.M.], Tagura, Moroki [Molokai - A.M.].    The last three from the list can be considered as the large stones according to their small sizes. They have the area from 18° to 22 54°15 north latitude and from 154°50 to 160°31 west longitude.

188

ГЛАВА ОСЬМАЯ.

ОПИСАНIЕ ОСТРОВОВЪ СандвиЧЕВЫхъ, а ОСОБЛИВО ОСТРОВА ОВИГИ.

1804 Iюня.

Острова Сандвичевы открыты Капитаномъ Кукомъ въ 1778 году. По мнѣнiю нѣкоторыхъ, они уже въ 1542 году известны были Испанiи, но что Испанцы, стараясь тогда единственно объ открытiи драгоцѣнныхъ метал- ловъ, считали за нужное таить настоящее ихъ положенiе. Однакожъ не оспоримо и то, что Европа до изтеченiя осьмнадцатаго столѣтiя не имѣла нималѣйшаго свѣдѣшя о семь важномъ Архипелагѣ. Оный составляютъ слѣдующiе острова: Овиги, Мове, Тугурова, Ренай, Торотоу , Вагу, Отувай , Онигу , Оригоа , Тагура и МорокинЪ, (Изъ сихъ послѣднiе три, по малости своей, могутъ быть помещѣны въ числе большихъ камней). Они занимаютъ пространство отъ 18°, 54' до 22° 15' Сѣверной широты, и отъ 154° 50' до 160°, 31' Западной долготы.

189

June 1804

During Captain Cook's discovery, this archipelago belonged to the three different owners. Now it is divided into two main possessions, the first of which is Otuwai [Kauaʻi - A.M.], Origoa [Lehua – A.M.] and Tagura, and the second — all the rest, lying to the south of the island. Tamuri [Kaumualiʻi - A.M.] owns Otuwai [Kauaʻi - A.M.] now. Gammamee [Kamehameha I - A.M.] possesses Ovigi [Hawai’i - A.M.].

 

I managed to know that Gammamee [Kamehameha I - A.M.] is very brave and possesses some rare talents. From the very beginning of his reign, he tried his best to earn the trust of the Europeans. Because of that the ships sail to his islands not only without any fear, but also being hopeful that they will be accepted favorably and provided with all the needed goods. He himself gets a great benefit from it, because the European ships give him a lot of things necessary or useful for the island. His army is in such a state now that it can be

-------------------------------------

*) Many people call him Tomeomco, Comomeo and Taama - ma, however, none of these names is correct

189

1804 Iюня.

Архипелагъ сей, во время открытiя Капитаномъ Кукомъ, принадлежала тремъ разнымъ владѣльцамъ, а по нынѣ раздѣляется на два главныя владѣнiя, изъ коихъ первое составляютъ Отувай, Оригоа и Тагура, а второе всѣ прочiе къ Югу лежащiе острова. Отуваемѣ владеетъ нынѣ Тамури, а въ Овигеѣ Гаммамея.ъ )

Сей послѣднiй, по всѣмъ собраннымъ мною извѣстiямъ, почитается человѣкомъ рѣдкихъ дарований и весьма храбрымъ. Съ самаго начала вступленiя своего во владѣнiе принадлежащими ему островами онъ всячески старался заслужить себѣ довѣренность у Европейцевъ, а потому корабли пристаютъ къ его островамъ нетолько безъ всякаго опасенIя, но и въ совершенной надеждѣ, что они приняты будутъ благосклонно и снабжены всѣми потребными для мореплавателей запасами. Таковымъ своимъ поведенiемъ онъ и самъ получаетъ великую выгоду; ибо приходящiе Европейскiе корабли доставляютъ ему множество вещей, для общежитiя необходимо нужныхъ иди полезныхъ. Войско его доведено до такого состоянiя, что можетъ по-

*) Многiе называютъ его Томеомсо, Комеомео н Таама- ма; однакожъ все сiя наименованiя невѣрны.

190

June 1804

considered invincible between the islanders of the South Sea. Ten years before the Gammamee [Kamehameha I - A.M.] reign, the iron on the islands was so rare that even a small piece of it was considered to be the best gift, but now no it is a pretty usual thing there. Gammamee [Kamehameha I - A.M.] managed to create a small arsenal. He has up to fifty Europeans, who make a part of his Council, and a part of the control forces. The United States provides him with guns, falconets, cannons and other military stuff, and therefore all these things are not surprising for the islanders anymore.

 

The Kings of the Sandwich [Hawaian - A.M.] Islands have the autocratic power, although their possessions are considered to be hereditary. However, it rarely happens, that after the death of the king the strongest one wouldn't try to become a king. Gammamee [Kamehameha I - A.M.] himself came to power using the violence after the death of Tairebu. At first, he shared Ovigi [Hawai’i - A.M.] with the son of the late king, and then he took the entire island under his control. After the king, the power here belongs to Nui-Nui-Eiry. Some of them are so strong that they are as powerful as the king himself is.

The military forces of the kingdom are all the islanders who can carry weapons.

190

1804 Iюня.

честься непобѣдимымъ между островитянами Южнаго моря. За десять лѣтъ предъ сими желѣзо на Овигѣ было столь рѣдко, что малый кусокъ окаго считался лучшими подаркомъ, но нынѣ ни кто на него и смотреть не хочетъ. Гаммамея успѣлъ завести небольшой арсеналъ; имѣетъ при себѣ до пятидесяти Европейцевь, которые частiю составляють его Совѣтъ, а частiю управляютъ войсками. Соединенныя Американскiя Штаты снабжаютъ его пушками, фалконешами, ружьями и другими военными снарядами, а потому всѣ сiи вещи для нихъ уже неудивительны.

Короли Сандвичевы имѣютъ власть самодержавную. Владѣнiя ихъ хотя почитаются наслѣдственными, однакожъ рѣдко случается, что бы по смерти Короля не имѣлъ притязанiя сильнѣйшiй. Гаммамеа самъ вступилъ во владѣнiе насильственнымъ образомъ по смерти Тайребу. Сперва раздѣлилъ онъ Овиги съ сыномъ покойнаго Короля, а потомъ захватилъ и весь островъ. По Королѣ первую власть имѣютъ здѣсь Нуи-Нуи-Эиры; нѣкоторые изъ нихъ такъ сильны, что почти не уступаютъ и самими своими владѣльцами.

Военныя силы Королевства составляютъ всѣ островитяне, могущiе носить оружiе. Каж-

191

June 1804

Every islander learns how to use weapon from a very young age. When the king is going on a campaign, he orders all or only some of his Nui-Nui-Eiry (nobles) to follow him with their subjects. In addition to this so-called police, the king has a small guard made up of the most skilled warriors, which is always with him. With the help of Europeans, Gammamee [Kamehameha I - A.M.] built several schooners from 10 to 30 tons and armed them with falconets.

Because there are not any certain laws and there is no concept of them, the power replaces the law. The king may kill any of the islanders just because he wants to. The same power is given to any chief in the area controlled by him. If these nobles quarrel, they should solve the problem themselves. Sometimes they complain to the king, and commonly get the following answer: "stop the quarrel by arms." When any of Nui-Nui-Eiry insults the king, the latter sends a guard either to kill or

191

1804 Iюня.

дый Сандвичанинъ съ самыхъ юныхъ лѣтъ приучается къ воинскимъ подвигамъ. Король, отправляясь въ походъ, приказываешь всѣмъ, или только нѣкоторымъ изъ своихъ Нуи-Нуи-Эиры (вельможъ) слѣдовать за собою съ ихъ подданными. Кромѣ сей, такъ сказать милицiи, Король содержитъ еще небольшую гвардiю, со­ставленную изъ самыхъ искусныхъ рашниковъ, которая всегда находится при немъ. Гамма­мея съ помощью Европейцевъ построилъ себѣ нѣсколько шхунъ отъ 10-ти до 30-ти тоннъ и вооружилъ ихъ фалконетами.

Поелику положишельныхъ законовъ здѣсь совсѣмъ нѣтъ, да и понятiя объ нихъ не имѣютъ; то сила заступаетъ мѣсто права. Король, даже по единымъ своимъ прихотямъ, можетъ каждаго островитянина ему подвластнаго ли­шитъ жизни; таковая же власть предоставле­на и всякому начальнику въ управляемой имъ области. Ежели князьки сiи поссорятся между собою, то разпри свои рѣшатъ или не относяся ни къ кому; или иногда жалюутся въ причиненныхъ обидахъ Королю, который на принесенныя ему жалобы обыкновенно даетъ следующее рѣшенiе: „прекратить ссору оружiемъ.“ Когда ка­кой либо Нуи-Нуи-Эиры сделаетъ Королю ос­корбленiе, то сей посылаетъ гвардiю или убить

192

June 1804

bring the guilty one to him. In case of disobedience, if the offender is strong and has many adherents, the internecine war is inevitable.

 

To describe the morality of the islanders I’d like to give an example of just two stories that happened after Jung [Young - A.M.]'s arrival on Ovigi [Hawai’i - A.M.]. The first one: One islander ate a coconut at the forbidden time, or taboo. He should've been killed for that. Someone from the Europeans, having heard about such a strange situation wanted to save the poor. He asked the king to set him free. The king, having listened to all the arguments of the stranger with great attention, answered that Ovigi [Hawai’i - A.M.] is not Europe; therefore, there are different punishment systems. The culprit was killed.

The second case. The king gave the man the land with a certain number of people. In one of his families was a boy. Everyone loved him. His father quarreled with his wife and decided to divorce her. There was a dispute - with whom should the son stay? The father strongly insisted to keep the boy with him, mother wanted to take the boy to her. Finally, the father grabbed the boy's neck with one hand, and with the other hand - the boy's legs. He broke the boy's back,

192

1804 Iюня.

или привести къ себѣ виновнаго. Въ случаѣ ослушанiя, ежели преступники силенъ и имѣетъ многихъ приверженцовъ, междоусобная война бываетъ неминуема.

Для показанiя нравственности жителей сихъ острововъ, довольно будетъ привесть въ примѣръ два произшеетвiя, случившiяся поприбытiи Юнга на Овиги. Первый: одинъ островитянинъ съѣлъ кокосъ въ запрещенное время или Табу, за что надлежало ему лишиться жизни. Нѣкто изъ Европейцовъ, слыша о столь странномъ обыкновении и желая спасти несчастнаго, просиль Короля пощадить его; но сей, выслушавъ всѣ доказательства чужестранца съ великимъ вниманiемъ, отвѣчалъ, что Овиги не есть Европа, слѣдовательно должна существовать и раз­ность въ наказанiяхъ. Виновный былъ убитъ. Вторый: Король далъ Юнгу землю съ нѣкото­рымъ числомъ людей. Въ одномъ изъ принадлежавшихь ему семействъ находился мальчикъ, котораго всѣ любили. Отецъ его поссорился съ своею женою и рѣшился съ нею развестись. При семь вышелъ споръ, у кого долженъ остать­ся сынъ. Отецъ сильно настоялъ оставить его при себѣ, а мать хотѣла взять съ собою. Напослѣдокъ, отецъ схватя мальчика одною рукою за шею, а другою за ноги, переломилъ ему спину

193

June 1804

and the boy died. After hearing about this barbaric act, Jung [Young - A.M.] complained to the king and asked to punish the murderer. The king asked Jung [Young - A.M.]: "Whose son was killed?" Having received the answer that he belonged to the one who killed him, he said: "Since the father killed his son and did not cause any other harm, he is not subjected to punishment." However, he made it clear to Jung [Young - A.M.] that he has the full power over his subjects and if he wants, he can undoubtedly kill the person, who causes trouble.

These examples can be used to judge the other Hawaiian customs. The fact is, for what in Europe would have been considered the slightest misdemeanor, is punishable by death on Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island. On the contrary, the cruel and barbaric acts are often left without any attention and sometimes are considered even to be fair.

All the local civil and religious regulations are taboo. This word has a different meaning, but actually means prohibition. The king is free to taboo anything he wishes. However, there are also taboos that he must fulfill himself.

193

1804 Iюня.

о свое колѣно, отъ чего несчастный лишился жизни. Юнгъ, узнавъ о семъ варварскомъ поступкѣ, жаловался Королю и просилъ наказать убiйцу. Король спросилъ Юнга, убитый маль­чикъ чей быль сынъ? и получивъ ответъ, что онъ принадлежалъ тому, кто его умертвилъ, сказалъ: „что какъ отецъ убивъ сына своего, не причинилъ ни кому другому вреда, то и не подвергается наказанiю.” Впрочем] онъ далъ знать Юнгу, что онъ въ подданныхъ своихъ имѣетъ полную волю; и ежели хочетъ, то мо­жешь безъ всякаго сумнѣнiя лишить жизни того, на кого пришелъ жаловаться. По симъ двумъ примѣрамъ можно судить и о прочихъ правахъ Саидвичанъ. То, что во всей Европѣ бы­ло бы почтено за самой малѣйшiй проступокъ, на острове Овигѣ наказывается смертiю, жестокоежъ и варварское дѣло остается безъ всякаго вниманiя, а иногда почитается оно даже справедливымъ.

Всѣ здѣшнiя гражданскiя и духовныя постановленiя заключаются въ Табу. Слово сiе имѣетъ разные смыслы, но собственно озна­чаетъ запрещенiе. Король воленъ наложить Табу на все, на что только пожелаетъ; однакожъ есть и такое Табу, который онъ самъ, непре­мѣнно исполнять долженъ. Сiи последнiя уста-

194

June 1804

The latter have been established since ancient times and are observed with respect and the strictest accuracy. The greatest of them is called macagity, or 12th month of the year. In addition, each month, excluding oitua, or the 11th, has four taboos. The first is called ogiro, or the 1st day, the second is mugaru, or 12th, the third is orepau, or 23rd, and the fourth okane, or 27th. Taboo ogiro lasts three nights and two days, the rest for two nights and one day. These taboos may be considered as spiritual ones. The other taboos are all secular or temporary and depend on the king, who announces them to the people through the priests.

Macagity taboo resembles Russian Yule. For a month people are having fun: sing songs, play games, and have exemplary battles. Wherever the king is, he must give a start to this holiday himself. Before sunrise he puts on a richly decorated cloak*. The detailed description is already given in many other travels. He then leaves the coast on the one or several boats (which is more often), adjusting so that he can go back to it with the sunrise.

-------------------------

*)a robe, or blanket, decorated with red and yellow feathers, the detailed description of which was given in many other journeys.

194

1804 Iюня.

новлены издревле и наблюдаются съ уваженiемъ и строжайшею точностiю. Самое большое изъ нихъ называется Макагити или 12-й мѣсяцъ года; кромѣ онаго каждый мѣсяцъ, изключая Ойтуа или 11-го, имѣетъ по четыре Табу. Первый именуется Огиро или 1-й день, вторый Мугару или 12-й, третiй Орепау или 23-й, а четвертый Окане или 27-й. Табу-Огиро продолжается три ночи и два дня, прочiе по двѣ ночи и одному дню. Сiе Табу почи­таться могутъ духовными, прочiежъ всѣ суть свѣтскiе или временные и зависятъ отъ Короля, который объявляетъ ихъ народу чрезъ жрецовъ.

Табу-Макагити походитъ на наши святки. Цѣлый мѣсяць народъ проводитъ въ разныхъ увеселенiяхъ, какъ то: въ пѣсняхъ, въ игрищахъ, и примѣрныхъ сраженiяхъ. Король, гдѣ бы онь ни находился, долженъ самъ от­крыть сей праздникъ. Предъ возхожденiемъ солнца надеваетъ онъ на себя богатой плащъ*, и потомъ на одной, но чаще, на нѣсколькихъ лодкахъ отъѣзжаетъ отъ берега, принаравли- вая такъ, чтобъ вмѣстѣ съ возхождешемъ сол-

----------------------------

*)Одѣянiе или покрывало, украшенное красными и желтыми перьями, коего подробное описанiе помѣ­щено уже во многихъ других путешествiяхъ.

195

June 1804

One of the strongest and most skilled warriors is appointed to meet the king. During the voyage he should be following the Royal boat from the coast. As soon as it will land to the coast, the king goes ashore, throwing off his cloak. The warrior, being no more than 30 steps away from the king, throws a spear at him. The king must either catch it or be killed. They say there is no slightest indulgence in it. Catching a spear, the king turns its blunt end up and holding it under his arm, continues his journey to the geyava or the main deity temple. This is how people get to know that the festive is opened. Exemplary battles take place everywhere. There are lots of flying spears, which are deliberately made with the blunt ends. During the macagity each punishment pauses.

Islanders comply this ritual with such a severity that if someone decides to attack some distant royal land or one that belongs to some of the nobles, then none of them will be able to leave the place where he spends a feast. Someone recommended

195

1804 Iюня.

нечнымъ опять пристать къ оному. Для встрѣчи Короля назначается одинъ изъ сильнѣйшихъ и искуснѣйшихъ ратниковъ. Во все время пла­ванiя слѣдуетъ онъ по берегу за Королевскою лодкою, которая какъ скоро пристанетъ и Король вышедъ изъ оной сбросить съ себя плащъ, то ратникъ сей, находясь не далѣе 30 ти шаговъ, изъ всей силы бросаетъ въ него копье, ко­торое Король долженъ или поймать или быть убитымъ, ибо въ семь случаѣ, какъ говорятъ, нѣтъ ни малѣйшаго потворства. Изловя копье, Король оборачиваешь оное тупымъ концемъ къ верху и держа подъ мышкою, продолжаешь свой путь въ Геяву или главный храмъ боговъ. Сiе служитъ народу знакомъ къ открытiю праздничныхъ забавъ. Вдругъ повсюду начинаются примѣрныя битвы и воздухъ мгновенно наполняется летающими копьями, которые нарочно дѣлаются для сего съ тупыми концами. Во все продолженье Макагиты всякое наказанiе пре­кращается. Сей обрядъ наблйдайпьъ острови­тяне съ такою строгостiю, что естьли бы кто вздумалъ напасть на какую либо отдален­ную Королевскую область или на принадлежа­щую кому нибудь изъ вельможъ землю, то ни кто изъ нихъ не можетъ оставить мѣста, гдѣ онъ проводитъ праздникъ. Нѣкто совѣтовалъ

196

June 1804

the current king to cancel this festival, pointing out that he shouldn't expose his life to the obvious danger every year without any benefit. But Gammamee [Kamehameha I - A.M.] arrogantly replied that he knows how to catch the spear as good as his subjects knows how to throw it, and therefore he wasn't afraid of anything.

The Sandwich [Hawaian - A.M.] people divide time as follows. A year consists of twelve months, and each month of thirty days. Days are divided not into hours, but into parts, for example: sunrise, noon and sunset. The time between sunrise and noon and between noon and the sunset is again divided into two parts. The year starts from our November. 1st month is called Makariu, 2ndKaero, 3rd Okaurua, 4th Onana, 5th Oero, 6th  – Oykiki, 7thKaona, 8thGoineery, 9thOgirinegu, 10thOgirinima, 11thOitua, 12thMakagiti. Days’ names are the following: 1stOgiro, 2ndGoaka, 3rdKugagi, 4thTurua, 5thTukoru, 6thKupau, 7thOrikukage, 8thOrikuruga, 9thOrikukoru, 10thOripau, 11thGuna, 12thMugaru, 13thGua, 14thOatua, 15thGotu, 16thMagearona, 17th Turu,

196

1804 Iюня.

нынѣшнему Королю отмѣнить сiе празднество представляя, что онъ каждый годъ долженъ подвергать жизнь свою явной опасности безъ всякой пользы, но Гаммамея съ надменностiю отвѣчалъ, что онъ столько же искусно умѣетъ ловить копье, сколько самый искуснѣйшiй изъ его подданныхъ бросать оное, и слѣ­довательно ни чего не опасается.

Время у Сандвичанъ раздѣляется слѣдую­щимъ образомъ: годъ состоитъ изъ двѣнадцати мѣсяцовъ, а каждый мѣсяцъ изъ тридцати дней. Дни дѣлятся не на часы, но на части какъ то: возхожденiе солнца, полдень и захожденiе; вре­мя между солнечнымъ возходомъ и полуднемъ, также между полуднемъ и захожденiемъ солнца опять дѣлится на двое. Годъ начинается съ нашего Ноября. 1-й мѣсяцъ называется Макарiи, 2-й Каеро, з-й Окауруа , 4-й Онана, 5-й Оеро, 6-й Ойкики, 7-й Каона, 8-я Гойнееры, 9-й Огиринѣгу, 10-й Огиринима, 11-й Ойтуа, 12-й Макагити. Имена дней суть слѣдующiя: 1-й Огиро, 2-й Гоака, 3-й Кугаги, 4-й Туруа, 5-й Тукору, 6-й Купау, 7-й Орикукаге, 8-й Орикуруга, 9-й Орикукору, 10-й Орипау, 11-й Гуна, 12-й Мугару, 13-й Гуа, 14-й Оатуа, 15-й Готу, 16-й Магеарона, 17-й Туру,

197

June 1804

18thRaa-kukage, 19thRaa-kuruga, 20thRaa-opau, 21stOre-kukage, 22ndOrekuruga, 23rdOre-pau, 24thKaro-kukage, 25thKaro-kuruga, 26thKaro-pau, 27thOkane, 28thRonu, 29thMouri, 30thOmuku.

Sandwich [Hawaian - A.M.] islanders believe in the existence of good and evil. They think that after the death they will have a better life. Their temples are filled with idols like those that the ancient pagans had. Some of them represent the deity of war, others — of peace or fun and so on. They sacrifice fruits, pigs, and dogs. They kill prisoners or troublemakers and opponents of the government in honor of their gods. This sacrifice is more political than religious. The local clergy is prepared to its title from childhood. During the taboo, it gives the instructions to people. There is also a special sect, whose followers claim that they can ask the gods for the power to kill anyone they want with their prayers. This ridiculous sect is called Kogunaana. It seems to me, that the members of it learn how to play many different tricks and deceptions since childhood.

197

1804 Iюня.

18-й Раа-кукаге, 19-й Раа-куруга , 20-й Раа-опау, 21-й Оре-кукаге, 22-й Оре-куруга, 23-й Оре-пау, 24-й Каро-кукаге, 25-й Каро-куруга, 26-й Каро-пау, 27-й Окане, 28-й Рону, 29-й Моури, 30-й Омуку.

Жители острововъ СандвиъевыхЪ признаютъ существо добра и зла. Они вѣрютъ, что по смерти будутъ имѣть лучшую жизнь. Храмы ихъ наполнены идолами, какъ то бывало у древнихъ язычниковъ. Иные изъ нихъ представляютъ божество войны, другiе мира, иные веселiя и забавъ, и проч. Въ жертву приносятъ плоды, свиней и собакъ, изъ людей же убиваютъ въ честь боговъ своихъ однихъ токмо плѣнныхъ или возмутителей общаго спокойствiя и противниковъ правительству. Сiе послѣднее жертвоприношенiе болѣе относится къ поли­тике, нежели къ вѣрѣ. Здѣшнее духовенство къ званiю своему приготовляется съ самаго мла­денчества. Во время Табу дѣлаетъ оно наставленiя народу. Здесь есть также особливая сек­та, коея послѣдователи утверждаютъ, что они молитвами своими могутъ изпросить у боговъ власть убить всякаго, кого только пожелаютъ. Нелѣпая сiя секта называется Когунаанана, и, какъ кажется, члены ея съ самаго младенче­ства научаются многимъ хитростямъ и обма-

198

June 1804

When one of them decides to make the ungodly prayer, he somehow makes the victim aware of it. The poor man, blinded by his unlimited superstition, loses his mind or kills himself. It will be no wonder, if the mentioned sect members use some other things in such cases. However, the relatives of the late man have the right to hire any of the mentioned above people in order to take revenge by prayers on the villain. However, no one from the sect has ever lost life or at least mind.

  Geyava, or the Sandwich [Hawaian- A.M.] temple, is an open quadrangular space, enclosed by the stakes. On the one side of it there are statues, set in a semicircle on a small ledge. Before this crowd of idols there is an altar, also made of poles. On the sides of the palisade there are statues, representing different gods. At the entrance there is usually a large statue.

198

1804 Iюня.

намъ. Когда кто нибудь изъ нихъ вздумаетъ дѣлать безбожную сiю молитву, то стороною даетъ о томъ знать жертвѣ варварской своей злобы. Сей бѣдный человѣкъ по слѣпому своему суевѣзiю, которое у Сандвичань вышло уже изъ предѣловъ, узнавъ о молитвѣ, на погибель ему произносимой, лишается ума, чахнетъ (не му­дрено, ежели при семь случаѣ помянутые из­верги употребляютъ еще что нибудь другое), иди убиваетъ самаго себя. Впрочемъ родствен­ники несчастнаго человѣка, доведеннаго до са- моубiйства, имѣють право нанять кого нибудь изъ вышесказанныхъь собратiй, чтобы онь мо­литвою своею отмстилъ злодѣю, однакожь еще никогда не случалось, чтобы хоть одинъ изь сихъ сообщниковъ лишился отъ того жизни, или по крайней мѣрѣ ума.

Геяву, или храмь Сандвичань есть не иное что, какъ открытое четырехъугольное мѣсто, огороженное тычинникомъ или кольями, на од­ной сторонѣ котораго находятся статуи полукружiемъ поставленныя на небольшемъ приступкѣ. Предь сею толпою идоловъ стоитъ жертвенникъ также изь шестовъ. По сторонамъ полисада находятся истуканы, представ­ляющiе также разныхъ боговъ. При входѣ сто­итъ обыкновенно большая статуя. О капищахъ

199

June 1804

Idols are made in the roughest way without any proportionality. Many of them have up to three times bigger heads in comparison to the body, which is placed on the pole. Some of them don't have the tongues; others do, but several times larger than the natural ones. Some have different blocks on their heads, and the mouths of others are cut right to their ears.

It was mentioned above, that the islanders also sacrifice rebels and prisoners to their idols. This barbaric sacrifice is carried out as follows: if the rebel or prisoner belongs to a noble family, then from 6 to 20 of his companions are killed with him, depending on the state of the perpetrator. For this case a special altar with many coconuts, palm trees and roots is prepared. The dead are first scorched by fire, and then put on the fruits - the chief should be laid in the middle and his companions and assistants on his sides.

199

1804 Iюня.

Сандвическихъ вообще сказать можно, что въ оныхъ, кромѣ чрезвычайнаго безпорядка и нечистоты, ничего не увидишь. Истуканы сдѣланы самымъ грубымъ образамъ и безъ всякой соразмѣрности; у многихъ изъ нихъ головы бываютъ втрое болѣе туловища, которое ставится настолбъ; иные безъ языковъ, другiе съ языками, но въ нѣсколько кратъ болѣе природныхъ; у однихъ поставлены на головѣ рѣзные чурбаны, а у другихъ рты прорезаны далѣе ушей. Однимъ словомъ Сандвическiя божества походятъ на пугалъ, и въ просвѣщенномъ человѣкъ могутъ про­извести совершенное къ нимъ омерзѣнiе.

Выше упомянуто было, что здѣшнiе ост­ровитяне приносятъ въ жертву идоламъ своимъ также возмутителей и плѣнныхъ. Сiе варвар­ское жертвоприношенiе производится слѣдующимъ образомъ: ежели возмутитель или плѣн­ный принадлежитъ къ знатному роду, то вмѣстѣ съ нимъ убиваются отъ 6 до 20-ти человѣкъ изъ его сообщниковъ, смотря по состоянiю виновнаго. Въ болъшомъ капищѣ на сей случай приготовляется особенный жертвенникъ со множествомъ кокосовъ, плантановъ и кореньевъ. Убитыхъ сперва палятъ огнемъ, а потомъ кдадутъ на плоды, начальника въ срединѣ, а това­рищей и помощниковъ по обѣимъ сторонамъ,

200

June 1804

Their feet should be placed close to the main deity of war, distant from each other. Pigs and dogs are placed between them. In this position they remain until the body rots. Then the heads of the sacrificed are placed on the palisade of the temple, and the bones are placed in a specially prepared place. The chief priest of a large temple in Kerekekua told this to me with the help of the interpreter. Nevertheless, Jung [Young - A.M.] assured me that this story is not quite true. According to him, there are no special altars for such occasions. The bodies are placed with their faces down on the ground, so that the hands of one person lie on the shoulders of the other, with their heads placed towards the idols. Corpses do not burn with fire. They do not sacrifice dogs as well, except only the cases, when praying to the idols are made about women, because almost all the Hawaiian dogs belong to women. Jung [Young - A.M.] told me that with the end of this ritual, a taboo called Haykanaka is imposed for ten days, after which the heads of the killed people are impaled on the fence of the temple. The bones that make up the arms, legs and hips are put in a special place, yet other things are burned. I can't decide

200

1804 Iюня.

ногами къ главному божеству войны и въ нѣкоторомъ разстоянiи другъ отъ друга. Между ими помѣщаютъ свиней и собаки. Въ такомъ положенiи остаются они до тѣхъ поръ, пока тѣла сгнiютъ. Тогда головы принесенныхъ на жертву насаждаются на подисадъ капища, а кости кладутся въ нарочно для того приготовленное мѣстпо. О семъ разсказывалъ мнѣ, чрезъ переводчика, главный жрецъ большаго капища въ Карекекуѣ. Но Юнгъ увѣрялъ меня, что разсказъ сей не совсѣмъ вѣренъ. По словамъ его, особенныхъ жертвенниковъ при семъ случаѣ никакихъ и никогда не дѣлается, а тѣла кладутся просто на землю ничкомъ, такъ что руки одного лежатъ на плечахъ другаго и къ идоламъ головами, и что труповъ не опаливаютъ огнемъ, также и собакъ не приносять въ жертву, кромѣ только тѣхъ случаевъ, когда моленiя идоламъ дѣлаются о женщинахъ, ибо у Сандвичанъ собаки почти особенно принадлежатъ сему полу. Юнгъ сказывалъ мнѣ, что съ окончанiемъ сего обряда налагается Табу, называемое Гай- канака на десять дней, по изтеченiи которыхъ головы убитыхь людей накалываются на ограду капища, а кости, составляющiя руки, ноги и бедра кладутся въ особливое мѣсто; прочеежъ все дожигается. Я не могу решить,

201

June 1804

which of these stories is more correct. It seems to me that Jung [Young - A.M.], living between the islanders for a long time, could acquire a clear concept of the sacrifices of the Hawaiians.

The funerals on Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island are held with the special splendor, depending on the status of people. The poor are wrapped in a plain cloth and buried on the coast or in the mountains. The legs of the dead are bent so that the heels reach up the back. On the contrary, the noble people are dressed in rich clothing and put into the tomb with their hands stretching out along the body. Then the body is placed in a specially built house, where it remains until it will fully rot away. Then the bones are collected in a skeleton and put in a special place. In honor of the late noble up to six of his most beloved subjects are killed. The most horrifying and inhumane ritual takes place after the death of the king. In the first two days after his death two people are killed in a day.

201

1804 Iюня.

которое изъ сихъ разсказовъ вѣрнѣе. Кажется, что Юнгь, живя долгое время между островитянами, могъ бы приобрѣсть ясное понятiе о жертвоприношенiяхъ Сандвичанъ.

Похороны на островѣ Овигѣ совершаются, такъ какъ и у насъ, не съ равною пышностiю, но смотря по состоянiю людей. Бѣдные обвертываются въ простую ткань и погребаются у береговъ или въ горахъ; ноги умершаго загибаютъ такъ, что пятами достаютъ до самой спины. Напротивъ того знатныхъ людей одѣваютъ въ богатое платье и кладутъ въ гробницу въ простертомъ положенiи, вытянувъ руки умершаго по брюху, потомъ тѣло ставится въ особо для него построенный домикъ, гдѣ остается до тѣхъ поръ, пока изтлѣетъ совершенно; послѣ сего кости собираются въ оставь и кладутся въ особливое мѣсто. Въ честь умершаго вельможи убиваютъ до 6-ти человѣкъ изъ самыхъ любимѣйшихъ его подданныхъ; но самый лютый и безчеловѣчный обрядъ совершается по смерти Короля. Въ два первые дня по кончинѣ его умерщвляются по два человека; потомъ строится домикъ, куда ставится покойникъ, одѣтый въ самую великолѣпную одежду, каковую только на островѣ семъ имѣть можно; въ продолженiе строенiя домика убиваютъ еще.

202

June 1804

Then they build a house, where they carry the dead body, dressed in the most magnificent clothes that you can only have on this island. During the construction of the house two more people are killed. After the decomposition of the royal body, they build another house, and again two people lose their lives. The newly dressed up royal bones are carried to the new cemetery. Sometime later they build a temple in honor of the deceased ruler. Four more people are killed as a new sacrifice. The royal bones, brought to the last place, are put so that the skeleton resembles a sitting person. They may also have a position in which the baby lies in the womb. Finally, the bones are dressed up for the third time and left in this state forever. After the death of the king all his subjects go naked for a month. During this time, a man may require anything that he wants from any woman and none of them dares to reject his demands, even the Queen herself.

Such ridiculous things happen after the death of the local nobles as well, but not for so long, and only in the house of the deceased. I also learned about this from the above-mentioned priest. Jung [Young - A.M.] considered that fact to be pretty inaccurate as well.

He claimed the following:

202

1804 Iюня.

двухъ человѣкъ. По изтлѣнiи Королевскаго тѣла  приготовляется другое зданiе, при чемъ опять два человѣка лишаются жизни. Въ сiе второе кладбище переносятся Королевскiя кости и одѣваются снова, первоежъ платье изтлѣваетъ вмѣстѣ съ трупомъ. По прошествiи нѣкотораго времени созидается капище въ честь умершаго владельца, и приносятся на жертву еще четыре человѣка. Королевскiе кости, перенесенныя въ сiе послѣднее мѣсто, составляются такъ, что бы оставь походилъ на сидящаго человѣка, или имѣлъ бы такое положенiе, въ каковомъ младенецъ бываетъ въ утробѣ матерней. Наконецъ кости сiи одѣваются въ третiй разъ и въ такомъ состоянiи оставляютъ ихъ навсегда. По смерти Короля всѣ его подданные ходятъ нагiе и на цѣлой мѣсяцъ предаются распутству. Въ продолженiи сего времени мущина можетъ требовать отъ всякой женщины, чего токмо пожелаетъ, и ни одна изъ нихъ даже и сама Королева не смѣетъ отвергнуть его требованiя. Подобная нелѣпость бываетъ и по смерти здѣщнихъ вельможъ, но не такъ долго, да и то въ одномъ токмо владѣнiи покойнаго. О семь узналъ я также отъ вышепомянутаго жреца. Юнгъ и сiе извѣстiе во многомъ нашелъ невѣрнымъ. Онъ утверждал:

203

June 1804

1) There are no coffins here, and bones mostly removed from the arms, legs and thighs, other bones burn along with the remains of the body;

2) The relations between men and women last only for a few days, except for the young people who sometimes prolong these actions;

3) After the death of the king or the noble man, only those people were sacrificed who vowed to die with the late person. They are treated much better than the other subjects.

It's impossible to say, which of these points of view is the most fair without being an eyewitness of this ceremony. I noticed only one discrepancy in the priest's story about the Royal burial. According to him, the bones of each deceased King should stay in geyava, i.e. purposely-built for the temple, forever. On the contrary, I was shown the rock cave in which lie the bones of all of their lords right to the last one, Taiyrebu.  Maybe they are brought there after some time, or in this very cave a separate place is created for each deceased king, which is also called a geyava.

The sorrow for the dead is expressed by knocking out the front teeth,

203

1804 Iюня.

1-е, что гробовъ здѣсь никакихъ нѣтъ, и что кости большею частiю вынимаются изъ рукъ, ногъ и бедру прочеежъ все сожигается вмѣстѣ съ остатками тѣла покойника. 2-е, Что сооб­щенiе мущинъ съ женщинами продолжается токмо нисколько дней, изключая молодыхъ лю­дей, которые иногда забавляются и долѣе. 3-е,

Что по кончинѣ Короля и знатныхъ вельможъ умерщвляются только охотники, которые еще при жизни покойника клянутся умереть съ нимъ вмѣстѣ. Таковые содержатся гораздо лучше прочихъ подданныхъ. Которое изъ сихъ мнѣтй справедливее, не бывъ очевиднымъ обря­да сего свидѣтелемъ, рѣшить не можно. Я только одно замѣтилъ несходство въ разсказѣ жреца о Королевскомъ погребенiи. По уверенi. его, rости каждаго умершаго владельца долж­ны навсегда оставаться въ Геявe или капищѣ нарочно для сего построенном; напротивъ то­го мнѣ показывали въ одномъ утесе пещеру, въ которой лежатъ кости ихъ владетелей до послѣдняго Тайребу. Можетъ быть онѣ перено­сятся туда по изтеченiи нѣкотораго времени, или въ сей самой пещерѣ делается для кажда­го умершаго Короля особое отдѣленiе, кото­рое также называется Геявц. Печаль о умершемъ означается здесь выбиванiемъ себе перед-

204

June 1804

cutting hair and body scarring in different places. After the death of the noble, each of his subjects knocks out one front tooth, so if the subject happened to outlive many of his masters, then in the end he would certainly be left toothless. Although this strange custom was introduced not so long ago, it is complied everywhere with great accuracy.

Sandwich [Hawaian - A.M.] people have a medium height; the color of their bodies is light brown. They have different faces. Many of the men look like Europeans. There's something special about the women. They are round-faced, also all of them have rather flat nose, black eyes. The most surprising is the fact, that they are very much alike. The hair of both men and women is black, straight and coarse; the men cut them in different ways, but the most common haircut resembles Roman helmets. Women cut their hair quite short, leaving a hair row of 1 1/2 inches in the front. After lunch, they smear the rest of the hair with lime, made up of coral, so they get

204

1804 Iюня.

нихъ зубовъ, остриженiемъ волосъ, и царапанiемъ тѣла до крови въ разныхъ местахъ. По смерти вельможи каждый изъ его подданныхъ выбиваетъ себѣ по одному переднему зубу, такъ что ежели бы случилось ему пережить многихъ своихъ господъ, то подъ конецъ непремѣнно бы остался безъ зубовъ. Хотя странное сiе обыкновенiе ввелось здѣсь не весьма давно, но исполняется вездѣ съ большею точностiю.

Сандвичане росту средняго, цвѣтъ тѣла имѣютъ свѣтлокаштановый, лицемъ разнообразны, и многiе изъ мущинъ походятъ на Европейцовъ; въ женщинахъ же есть что-то особливое. Онѣ круглолицы, носъ почти у каждой изъ нихъ плосковатой, и глаза черныя, а удивительнее всего, что онѣ весьма много походятъ одна на другую. Волосы у обоихъ половъ черныя, прямыя и жесткiя; мущины подстригаютъ ихъ разнымъ образомъ, но самый употребительный состоишь въ томъ, чтобы волосы обрѣзаны были на подобiе Римскаго шишака; женщины же остригаются довольно плотно, оставляя спереди рядъ волосовъ дюйма въ полтора. Сiи остальные волосы всякой день послѣ обеда намазываются известью, составленною изъ коралла, отъ чего получаютъ

205

June 1804

a whitish hair color. Almost the same is sometimes partially done to men's hair. At the sight of them you might think that the islanders naturally have two hair colors.

Sandwich [Hawaian- A.M.] people, on the contrary to almost all Pacific islanders, do not smear their body and do not pierce ears. I only saw Otuwai [Kauaʻi - A.M.]  king wearing earrings. On their hands they wear ivory jewelry. It also can be made from any other bones. Sometimes women decorate their heads with flower wreaths or colored wool, pulling it out of cloth, brought to them by Europeans. As for other clothing, it consists of a piece of cloth. The length of it is about 4 ½ arshin and width is about ½ arshin or slightly wider. The men dress up first, the women do it later. In cold weather, they throw a quadrangular piece of thick fabric, folded several times on their shoulders. It serves them as a fur coat. In ordinary life, both rich and poor dress in the same way, but on holidays or any special occasions, the wealthiest dress up in feather coats.

205

1804 Iюня.

они бѣложелтоватый цвѣтъ. Почти тожъ самое дѣлаютъ иногда и мущины съ волосами, представляющими какъ бы перо у Шишака. Видя сiе можно подумать, что островитяне имѣютъ отъ природы двухцвѣтные волосы, Сандви-чане, во преки почти всѣмъ островитянами сего моря ни чѣмъ ни умащаютъ своего тѣла и не прокалываютъ ушей. Серги примѣтилъ я только у одного Отувайскаго Короля. На руке носятъ они запястья изъ слоновой или изъ другой какой либо кости. Женщины иногда украшаютъ головы свои вѣнками изъ цвѣтовъ или изъ разноцвѣтной шерсти, выдергивая оную изъ суконъ, привозимыхъ къ нимъ Европейцами. Чтожъ касается до прочаго одѣянiя, то оное состоитъ изъ куска ткани, длиною въ 4 ½ аршина, а шириною около 1/2 аршина или въ полтретья шире того. Первыми опоясываются мущины, а послѣдними обвертываютъ себя женщины по поясъ. Въ холодную погоду накидываютъ онѣ на плеча четыреугольной кусокъ толстой ткани, въ нѣсколько разъ сложенной, и которая служитъ имъ вместо шубы.

Въ обыкновенное время какъ богатые, такъ и бѣдные одеваются одинакимъ образомъ, но въ праздники, или въ какiе либо особливые случаи первые наряжаются въ перяные плащи, кото-

206

June 1804

Together with the helmets and fans they look like the actors' clothes in some European theater (In photo 11 you can see different things that belong to Sandwich [Hawaian - A.M.] people). Besides, they like the European clothing much. Worn shirts, sweatshirts or coats can be beneficially changed on some food and other things. We gave them a dress that was no longer good for us because it was pretty worn out, but the islanders were very happy with it. Many of them came to the ship having our old clothes on them. Although seafarers claim that Sandwich [Hawaian - A.M.] people may be thieves, I have not noticed anything like that. Although we let just a few of them to come up to the Neva ship, however, they could've stolen anything if they wanted to.

Each day almost 1000 people were coming to bargain with us but we haven't noticed anything strange except for their honesty. However, they soon became the greatest speculators ever. At the auction they agreed among themselves

--------------------------------------

*) on image 11 you can see different things that belong to Sandwich [Hawaian - A.M.] people.

206

1804 Iюня.

рые вмѣстѣ со шлемами и вѣерами представили бы великолепное зрелище и на всякомъ Европейскомъ Театръ.* При всемъ томъ до одежды Европейцевъ они великiе охотники. Поношенныя рубахи, фуфайки или сертуки можно променивать у нихъ на жизненныя потребности и прочiя вещи съ великою выгодою. Мы надѣлили ихъ пkатьемъ, которое по ветхости своей для насъ уже совсѣмъ негодилося, но островитяне ради были чрезвычайно и многiе изъ нихъ приезжали къ кораблю, имѣя на себе наши обноски. Хотя предшествовавшiе намъ мореплаватели утверждаютъ, что Сандвичане слишкомъ склонны къ воровству, но по видимому нынѣ отъ страсти сей они уже поотстали; ибо за ними я ничего подобнаго сему не примѣтилъ. Хотя на корабль НЕВУ пускали мы ихъ по немногу, однакожъ при всеми томъ они могли бы что ни будь украсть. Каждый день подъѣзжало ихъ къ намъ для торга человѣкъ до тысячи, однакожъ кроме честности мы отъ нихъ ничего не видали. Впрочемъ пороки сей перемѣнили они на другой, сдѣлавшись величайшими барышниками. При торгѣ такъ между собою согласны, что

---------------------------------------

*) Рисунокъ 11-й представляетъ разныя вещи жите­лей острововъ Сандвичевыхъ.

207

June 1804

to hold the price of the goods firmly. If someone sold something pretty profitable, everybody knew that, and each of them was asking the same price for such a thing. Iron, which in the old days was there at a great price, now costs practically nothing, except for the iron stripes, which the islanders buy pretty well. The best things were: simple canvas, printed cloth, scissors, beautiful knives and mirrors. For pieces of hoops, for which the islanders of Nuka Giva [Nuku Hiva - A.M.] were giving us from 6 to 10 coconuts or 2 branches of bananas, on Karekekua [Kealakekua - A.M.] we could only get some insignificant things.

In the past ten years, a lot has changed on Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island. Everything has become much more expensive. The reason for this high cost should be attributed to the courts of the United States. There are up to eighteen court sessions per summer. That's the only way to stock up on all the necessary products for the rest of the voyage.

207

1804 Iюня.

цѣну на продаваемый ими товаръ всѣ удерживаютъ твердо. Ежели кому случится продать что нибудь выгодно , то сiе въ одно мгновенiе узнаютъ по всѣмъ лодкамъ, и каждый изъ нихъ за подобную вещь просить туже цѣну. Желѣзо бывшее здѣсь въ прежнiя времена въ великомъ уваженiи, нынѣ не стоить почти ничего, кроме одного полосоваго, которое островитяне берутъ довольно охотно: лучшимижъ вещами въ бытность нашу почитались: простой холстъ, набойка, ножницы, ножики съ красивыми черенками и зеркала; и за куски обручей, за которые на острове Нука-Гивѣ получали мы отъ 6-ти до 10-тй кокосовъ, или по двѣ вѣтви банановъ, въ Карекекуѣ могли достать только самыя маловажныя вещи. Овиги въ теченiе минувшихъ десяти лѣтъ много переменился, и все сдѣлалось дороже прежняго, какъ явствуешь изъ прилагаемой здѣсь росписи. Причину таковой дороговизны должно приписать судамъ Соединенныхъ Американскихъ Штатовъ, которыхъ въ одно лето приходитъ туда иногда до 18-ти и запасаются всѣми потребностями, на остальное ихь плаванiе нужными.

208

June 1804

Purchase list:

4 big pig costs 1 bale of revenduck

3 same pigs cost 1 ½ meter of metal stripes

1 average sized costs 2 axes

1 little costs 1 axe

1 piglet costs a piece of fabric 2,4 meters long

6-8 bunches of sweet potato cost 3 meter of fabric

1 chicken costs scissors or folding knife

I didn't like the Sandwich [Hawaian - A.M.] houses as much as I liked the marquesa's. The first resemble our country barns, with the only difference being that the roof on them is higher, and walls, on the contrary, are very low. Some of them have very small windows. The most of the houses are constructed with only one door, through which you can barely walk in. The floor is covered with dry grass. Different mats are put on the grass.

208

1804 Iюня.

Роспись покупкамъ.

4 большiя свиньи стоятъ 1 тюкъ ревендуку.

3 таковыя же … 1 ½ полосы желѣза.

1 средней величины .. 2 топора.

1 малая …..1 топоръ.

1 поросенокъ …. кусокъ пестреди въ четыре съ полови­ною аршина длиною.

Отъ б до 8 связокъ сладкаго картофелю, вѣсомъ около 2 ½  пудъ. … 4 ½ арш. пестреди вдоль по поламъ разрезанной.

. 1 курица ….. складной ножъ, или ножницы.

. Сколько показались мнѣ домы Маркезскiе, столькоже Сандвичевскiе не понравились. Пос­лѣднiе строются кажется совсѣмъ не по кли­мату; ибо походятъ на наши крестьянскiе анбары съ тою токмо разностiю, что крышка на нихъ дѣлается выше, а стѣны напротивъ того весьма низки. Рѣдкiе изъ нихъ имѣютъ окна, да и то самыя малыя, а большая чаешь изъ нихъ дѣлаются съ одною токмо дверью съ рамою, наподобiе нашихъ слуховыхъ оконъ, въ которую едва пролѣзть можно. Полъ устилает­ся сухою травою, а сверхъ оной кладутся

209

June 1804

The rich people have about six huts, built one beside the other. Each of them has a special purpose. Some serve as a bedroom and others as a dining room. There are houses for wives, servants, maids and kitchen. They are built on stone foundations and surrounded by a low palisade, which is usually broken out by pigs or dogs.

Food of the Sandwich [Hawaian - A.M.] people consists of pork, dogs, fish, chickens, coconuts, sweet potatoes, bananas, tarro and inyama. Sometimes they eat raw fish, other things they usually bake. Women are prohibited to eat pork, coconuts and bananas. For men everything is allowed.

 

 

They strangle pigs with a rope here. They cook in the following way. They dig out a hole and having imposed one or two rows of stones, make fire on them (which is made here by friction). Then they put more stones, so that the air can pass through them freely. When the stones are heated enough, they cover them with a thin layer of leaves or a cane on which they put the animal, and turn it until all the hair falls off it. If after that there still

209

1804 Iюня.

рогожи, у богатых бывает до шести избъ или лачугъ, одна подлѣ другой построенныхъ, и каждая из нихъ имѣетъ особое назначенiе, какъ то; иная служитъ спальнею, другая столовою, жилищемъ для женъ, слугъ, служанокъ, и кух­нею. Онѣ строются на каменныхъ основанiяхъ и обносятся низкимъ полисадомъ, который обыкновенно бываетъ во многихъ мѣстахъ изломанъ свиньями или собаками.

Пища Сандвичан состоитъ в свининѣ, со­бакахъ, рыбѣ, курахъ, кокосахъ, сладкомъ кар­тофелѣ, бананахъ, таро и иньямѣ. Рыбу ѣдятъ иногда сырую, прочее жъ пекутъ, употребленiе свинины, кокосов и бананов женщинам за­прещено, а мущинамъ разрѣшено все. Свиней здѣсь не колютъ, а душатъ, обвязавъ рыло ве­ревкою, и въ пищу приготовляютъ следующимъ образомъ: вырыв яму и наклав одинъ или два ряда камней разводятъ на нихъ огонь (который производится здѣсь тренiем,) и потомъ кла­дутъ еще каменья такъ, чтобы воздухъ про­ходилъ между ими свободно. Когда каменья разкалятся, то разравнивают их, дабы лежали плотно и покрываютъ тонким слоемъ листьевъ или камыша, на который кладется живот­ное и поворачиваютъ оное до тѣхъ пор, пока не сойдетъ вся щещина, естьли же и послѣ се-

210

June 1804

will be some hair, they remove it with knives or shells. Then they cut the belly and remove the entrails. Meanwhile the fire is made for a second time, and as soon as the stones are heated, they leave only one layer of them, on which they lay the leaves and put a pig. The gutted belly of the pig is filled with the hot stones wrapped up in leaves. After this, the animal is covered with leaves and hot stones and after that is covered with sand or soil to the top. They leave the meat in this position until it is roasted.

Roots are prepared in the same way, with only one difference: before covering them with hot stones, people wash them.

Noble people or Eiry, can't use fire, made by common people and have to make it themselves. Noble people also cannot use the fire, nor cook on it, if the fire was made by another person that is noble as well. I don't know whether ordinary people are allowed to use fire made by their masters, but they assured me that this sometimes happens.

There is a very strange custom concerning women and food here. They are forbidden from eating in the house

210

1804 Iюня.

го останутся еще волосы, то оскребаютъ ихъ ножами или раковинами; очиститвъ такимъ образомъ тушу, разрѣзываютъ брюхо и вынимаютъ внутренность, а между тѣмъ огонь раз­водится вторично, и какъ скоро каменья раз­валятся, то разгрѣбаютъ оные, оставив только одинъ слой, на который стелятъ листья и кладутъ свинью, наполнивъ выпотрошенное брюхо горячими каменьями, обернутыми въ листья; послѣ сего животное покрывается листьемъ и калеными каменьями, а сверху за­сыпается пескомъ или землею. Въ такомъ по­ложенiи остается оно дотолѣ, пока изжарит­ся. Коренья приготовляются такимъ же образомъ съ тою только разностiю, что до покрытiя ихъ горячими каменьями, поливаютъ водою.

Знатные или Эиры не могутъ употреб­лять огня, разведеннаго простымъ народомъ, а должны разводить его сами. Знатный же у подобнаго себѣ не только можетъ взять огня, но даже и готовить на ономъ свое кушанье. Мнѣ не извѣстно, позволено ли простому на­роду брать огонь у своихъ господь, однакожь увѣряютъ, что сiе иногда случается.

Вь разсужденiи употребленiя пищи женщинъ наблюдается здѣсь весьма странное обык­новенiе; имъ не только запрещено ѣсть въ до

211

June 1804

where the man eats, and cannot even enter it. The man can be in the women's dining room, but he can't touch the food. Outside the home, for example, in the field or on the boat, both sexes may eat together, except for the pudding, made from the tarro root.

Sandwich [Hawaian - A.M.] people use salt, they like salted fish and meat. They also make balls from tarro root flour. They cook such balls for some long distance travel.

There are no wedding ceremonies here. A man and a woman, loving each other, live together until they start to quarrel. In case of any displeasure, they break up without any relation to the civil authorities. Every islander may have as many wives as he can maintain. Usually the king has three of them, the nobles - two and the common people - one. The clergy has the same right. Also, all the Sandwich [Hawaian - A.M.] people are extremely jealous, but not in relation to the Europeans.

211

1804 Iюня.

мѣ, гдѣ мущина обѣдаетъ, но даже входить въ оной; мущинажъ можетъ быть въ женской столовой, но до пищи не касается. Внѣ дома, на примѣръ въ полѣ, на лодкѣ, оба пола могутъ ѣсшь вмѣстѣ, изключая пуденгъ, дѣлаемый изъ корня таро.

Сандвичане употребляютъ соль и охотни­ки до соленой рыбы и мяса. Также приготов­ляютъ они на пищу катышки изъ муки корня таро, которыми запасаются для своихъ дальнихъ путешествий. Изъ оныхъ, размочивъ спер­ва въ пресной или соленой водѣ, приготовляютъ они родъ соломады, похожей нѣсколько на мучной растворъ.

Свадебныхъ обрядовь здѣсь нѣтъ никаких. Мущина и женщина понравясь другь другу, живутъ вмѣстѣ, пока не разбранятся; въслучаѣжъ какого либо неудовольствiя разходятся безъ всякаго къ правительству отношенiя. Каждый островитянинъ можетъ имѣть столько женъ, сколько содержать въ состоянiи. Но обыкновен­но у Короля бываешь ихъ три, у знатныхъ по двѣ, а у простолюдиновъ по одной. Духовенство nаковымъ же пользуется правомъ. При всемъ томъ Сандвичане xрезвычайно ревнивы, но только не въ разеужденiи Европейцевъ.

212

June 1804

The inhabitants of the Sandwich [Hawaian - A.M.] Islands are quite intelligent; they respect European customs. Many of them speak English quite well. Yet, without any exception, all of them know a few words in English and pronounce them in their own way, i.e. absolutely wrong. Apparently, they like to travel very much. Many people asked me to take them abroad, not only without demanding any payment, but giving all of their movable property to me. Jung [Young - A.M.] assured me that ships from the United States often take people from here, which later eventually become pretty good sailors.

We can probably assume that the Sandwich [Hawaian - A.M.] people will completely transform in a short time, especially if the reign of their current King will continue for several years.

One of his sons has some rare talents. Having entered into possession of his father's legacy and received European education, it won't  be difficult for him to fasten the enlightenment of his native island. He will need to surround himself with the common people who are very committed to their King. Then it will be easy for him to break the resistance of the local nobles, or Nui-Nui-Eiry, as well as other important elders,

212

1804 Iюня.

Жители острововъ Сандвичевыхъ, сколько можно было замѣтить, довольно умны и уважаютъ Европейскiе обычаи; многiе изъ нихъ говорятъ по Англински довольно порядочно; другiежъ всѣ безъ изключенiя знаютъ по нѣскольку словъ и произносятъ ихъ по своему, т.е. весь­ма неправильно. По видимому, они великiе охот­ники путешествовать. Многiе просили меня взять ихъ съ собою не токмо не требуя ни ка­кой платы, но отдавая все свое движимое иму­щество. Юнгъ увѣрялъ меня, что суда Соединенныхъ Американскихъ Штатовъ нерѣдко берутъ отсюда людей, которые со временемъ дѣ­лаются хорошими матросами. Можно наверное положить, что Сандвичане въ короткое время преобразятся совершенно, а особливо ежели царствованiе нынѣшняго ихъ владѣльца продол­жится еще нѣсколько лѣтъ. Одинъ изъ сыновей его имѣетъ рѣдкiя дарованiя. Войдя со време­немъ въ обладанiе отцовскаго наследства, и получа Европейское воспитанiе, ему не трудно будетъ ускорить просвѣщенiемъ своего отече­ства. Ему нужно будетъ усилить себя про­стымъ народомъ, который къ владѣльцамъ своимъ весьма приверженъ; тогда сопротивленiе тамошнихъ вельможъ или Нуи-Нуи-Эировъ также и другихъ важнѣйшихъ старшинъ , ко-

213

June 1804

who will try to resist the innovations for their personal benefits.

Sandwich [Hawaian - A.M.] people occupy such territories, which with a little bit of diligence can be very beneficial for them. They have enough forests even to build some small ships. Sugar cane alone, growing here in great abundance without any supervision can bring the islanders enormous wealth, if they will decide to turn it into sugar or rum, which Americans buy in great quantities now.

The main disadvantage is only the fact that the island doesn't have any harbor that will be closed from the wind. Nevertheless, they have such bays, where the ships may anchor much quieter than on Tenerife or Madeira.*

The Sandwich [Hawaian- A.M.] people seem to have a great ability and taste for crafts. All the things that they make are really good, but the art of fabrics

----------------------------------

*) Some time later the skipper of the Boston ship Oceana told me that the Island of Vagu [Oʻahu - A.M.] has a harbor that is very well protected from all the winds.

213

1804 Iюня.

торые только одни, по своимъ личнымъ выгодамъ, вздумаютъ можетъ быть возстать противу новыхъ заведенiй, легко изтребится.

Сандвичане занимаюпгъ такiя мѣста, которыя, при малѣйшемъ прилѣжанiи, могутъ доставлять имъ великiе доходы. Лѣсу у нихъ довольно, даже есть и такой, изъ котораго мо­жно строить небольшiя суда. Одинъ только сахарный тростникъ, растущш здѣсь въ великомъ изобилiи и безъ всякаго призрѣнiя, доста­вить островитянамъ великiя богатства, естьли они вздумаютъ обращать его въ сахаръ или ромъ, которые на берегахъ Американскихъ разходятся нынѣ въ чрезвычайномъ множествѣ. Главнаяжъ невыгода ихъ состоитъ только въ томъ, что ни одинъ островъ не имѣетъ закры­той отъ вѣтровъ гавани. При всемъ томъ есть тамъ такiя Губы, въ которыхъ кораблямъ стоять на якорѣ гораздо спокойнѣе, нежели въ Тенерифѣ и Мадерѣ*. Тамошнiй народъ, ка­жется, имѣетъ большую способность и вкусъ къ рукодѣлiямъ; всѣ дѣлаемыя ими вещи отмѣн­но хороши; но искуство въ тканяхъ даже пре-

-----------------------------------

*) По прошествiи нѣкотораго времени извѣстился я отъ Шхипера Бостонскаго корабля Океина, что на островъ Вагу находится весьма хорошая закрытая отъ всѣхъ вѣтровъ гавань.

214

June 1804

is the best of all. Seeing them for the first time, I could not believe that such primitive people had such a delicate taste. Mixing colors and excellent drawing art, with the strictest observance of the proportionality, would glorify every manufacturer of these fabrics even in Europe, especially if we take into account that the Sandwich [Hawaian - A.M.] people produce such rare and amazing products with the most primitive tools.

Sandwich [Hawaian - A.M.] people make fabrics from wood, known to European botanists as Monis papyrifer, as follows. After removing the tree bark, the bast is separated and cut into small pieces, like chips. Then they wet it in the water until it rot. Later on they smash it on a square board. The stringy pieces, connected together, are flattened and then make a thin tissue. The tissue is dyed with paint, extracted from roots and berries.

Striped and other patterned fabrics are drawn with a thin bamboo twig, one end of which is split in two. The making of tissues and drawing the patterns are the women's duties. In order to

214

1804 Iюня.

возходитъ воображенiе. Увидѣвъ ихъ въ первой разъ, я никакъ не могъ повѣрить, чшобы дикой человѣкъ имѣлъ столь изящный вкусъ. Смѣшенiе цвѣтовъ и отличное искуство въ рисункѣ, со строжайшимъ наблюденiемъ соразмерности, прославили бы rаждаго фабриканта даже и въ Европѣ; а особливо ежели возмемъ въ раpсужденiе, что дикiе столь рѣдкiя и удивительный издѣлiя производятъ самыми простыми орудiями.

Сандвичане ткань свою дѣлаютъ изъ дерева, извѣстнаго у Европейскихъ бошаниковъ подъ именемъ Morus papyrifera, слѣдующимъ образомъ: По снятiи съ дерева коры отдѣляются лыки, которыя разрѣзываются въ небольшiе куски, наподобiе стружекъ и мокнутъ въ воде до техъ поръ, пока не загнiются. Составь сей разбивается потомъ на четыреугольной доскѣ, отъ чего жилистыя частицы соединясь между собою разплющиваются и составляютъ тонкую ткань, которая напослѣдокъ окрашивается краскою, добываемою изъ кореньевъ и ягодъ. Полосатыя жъ и другiя узорчатыя изтканiя рисуются тонкимъ бамбуковымъ прутикомъ, у котораго одинъ конецъ имеетъ ращепину. Приготовленiе тканей и наведенiе на нихъ узоровъ предоставлено женскому полу. Къ сему упо-

215

June 1804

do this, women use different round and quadrangular rollers. On each side of the latter there is a special thread. For example, one with thin stripes, the other one with thicker stripes, the third with squares, the fourth is a snake pattern, and so on *.

-----------------------------------

*) see image 2.

215

1804 Iюня.

требляютъ они разные круглые и четвероугольные вальки. На каждой сторонѣ сихъ послѣднихъ находится особливая рѣзьба, напримѣръ, на одной сдѣланы тонкiя полосы, на дру­гой потолще, на третьей клѣточки, на чет­вертой дорожки, змейкою проведенный, и проч.*

--------------------------------

*) Смотри рисунокъ II.

216

June 1804

Chapter Nine.

The Reign of Gammamee [Kamehameha I - A.M.]

Joining His Possession After The Tairebu[Keōua – A.M.] Death. — His Military Exploits. — Ground and Sea Forces. - A Brief Description of  Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island – Dictionary of Sandwich [Hawaian - A.M.] language.

After the death of king Tairebu [Kalaniʻōpuʻu – A.M.]  on Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island, his estate was divided between the son of the late king, Kauwa [Keōua Kūʻahuʻula] and his cousin Gammamee [Kamehameha I - A.M.]. Since the ancient times there was a war between Ovigi [Hawai’i - A.M.] and the islands lying to the north , so after solving all the domestic issues, Gammamee [Kamehameha I - A.M.] with two thousand boats and eight thousand soldiers opposed the king Haikery [Kalanikūpule – A.M.], who possessed the following islands: Vagu [Oʻahu - A.M.], Morekai[Molokaʻi – A.M.], Ranai [Lānaʻi - A.M.] and Mowee [Maui - A.M.]. At first he attacked the latter as the main residence of his enemy,

216

1804 Iюня.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ.
Царствование Гаммамеи.

Вступленiе его во владѣнiе по смерти Тайребу. — Военные его подвиги. — Сухопутныя и морскiя силы. — Краткое описанiе Овиги. — Словарь острововъ Сандвичевыхъ.

 

Но кончинѣ Короля Таqребe, на островѣ Овиги произошло безпокойство, слѣдствiемъ котораго было то, что владѣнiе разделено ме­жду сыномъ покойнаго короля Кяувою и род- ственннкомъ его Гаммамеею. Поелику весь­ма съ давнихъ временъ между Овиги и острова­ми, лежащими къ Сѣверу, существовала война, то Гаммамея, приведя въ надлежащiй порядокъ домашнiя свои дѣла, въ 1791-мъ году от­правился на двухъ тысячахъ лодокъ и съ осьмью тысячами воиновъ противу Короля Гайкери, у коего во власти находились тогда острова: Багу, Морекай, Ренай и Мове. Сперва напалъ онъ на послѣднiй изъ нихъ, такъ какъ на глав­ное мѣсто-пребыванiя своего неприятеля, кото-

217

June 1804

who after several bloody battles had to obey the strongest one.

After the island Mowee [Maui - A.M.], Ovigi [Hawai’i - A.M.] troops went against the Islands Morekai and Ranai [Lānaʻi - A.M.]. After the stubborn resistance they surrendered. In early 1792 Gammamee [Kamehameha I - A.M.], preparing for the further implementation of his intentions, received the news that Kauwa attacked his own possession. At the same moment he knocked out several front teeth and went back to Ovigi [Hawai’i - A.M.] with all of his troops.

Defeated Haikery, who retired then to the Island of Vagu [Oʻahu - A.M.], took advantage of the absence of the conqueror, moved back to Mowee [Maui - A.M.] Island, and returned everything taken from him by the enemy. Gammamee [Kamehameha I - A.M.], reaching the Tovagai Bay, found his opponent who was so scared with such a quick and sudden return of Gammamee [Kamehameha I - A.M.] that he withdrew inside his residence. Gammamee [Kamehameha I - A.M.] chased him and after a few small battles between the two armies, finally won, using the following trick. He spread the rumor that he wanted to stop the war and returned home in order to build a temple to gods. Kauwa`s troops believed this rumor and stopped being cautious

217

1804 Iюня.

рый по нѣсколькихъ кровопролитныхъ сраженiяхъ принужденъ былъ покориться сильнѣйшему. По сдаче осшрова Мове, Овигскiя войска пошли противу Морекая и Реная, которые также по упорномъ сопротивленiи покорились побѣдителямъ. Въ началѣ 1792 года Гаммамея, приготовляясь къ исполненiю дальнѣйшихъ сво­ихъ намѣренiй, получилъ известiе, что Кяува напалъ на собственныя его владѣнiя. Въ ту же минуту выбилъ онъ у себя нѣсколько переднихъ зубовъ, и со всѣми силами отправился на Овит. Побежденный Гайкери, удалившiйся тогда на островъ Вагу, возпользовался отсутствiемъ своего побѣдителя, переѣхалъ опять на Мове и возвратилъ все отнятое у него неприятелемъ. Гаммамея приставъ къ Губе Товайгай нашелъ тамъ своего сопротивника, который бывъ ус­трашенъ столь скорымъ и нечаяннымъ возвращенiемъ, удалился внутрь своихъ владенiй. Гам­мамея погнался за нимъ, и по нѣкоторымъ небольшимъ сраженiямъ между обоими войсками, наконецъ возторжествовалъ, употребивъ слѣду­ющую хитрость. Онъ распустилъ слухъ, что желаетъ прекратить войну и возвратиться въ свои владенiя съ тѣмъ, чтобы построить ка­пище богамъ. Войска Кяувы, повѣривъ сему слуху, оставили все меры осторожности, а

218

June 1804

Gammamee [Kamehameha I - A.M.] took advantage of this mistake, attacked them and totally defeated. Kauwa could hardly escape from death. The winner ordered to sacrifice a few killed and captured noble people to gods. Shortly after that because of the macavity taboo, the war has stopped. After the taboo Gammamee [Kamehameha I - A.M.], dividing his army into two parts, gave one of them under the command of brave Taiana, and with the other he himself went into the campaign. Kauwa also gathered all his powers and decided to protect the property left to him after his father, but nothing could resist the courage of his rival. This unfortunate and bloody war lasted until the end of 1794, when Kauwa was forced to surrender, being weak and exhausted.

218

1804 Iюня.

Гаммамея пользуясь сею оплошностiю напалъ на нихъ съ великимъ сшремленiемъ и разбилъ совершенно. Кяува едва могъ спастись отъ погибели, а побѣдитель нѣсколько человѣкъ убитыхъ в взятыхъ въ плѣнъ знатныхъ людей приказалъ принести на жертву своимъ богами. Вскорѣ по семъ, по причинѣ наступивщаго Табу-Макагити военныя дѣйствiя ос­тановились. По изтеченiи онаго, Гаммамея раздѣливъ войско свое на двѣ части, одну изъ нихъ отдалъ подъ начальство храбраго Тайаны, а съ другою самъ выступилъ въ походъ. Кяува также не оставался въ праздности; онъ собралъ всѣ свои силы, и рѣшился защищать оставшееся ему послѣ отца достоянiе; но ничто не могло противустоять храбрости его соперника. Несчастная и кровопролитная сiя война продолжалась до конца 1794 года, ког­да Кяува, видя себя въ совершенномъ безсилiи, принужденъ былъ сдаться. Онъ послѣ сего жилъ не долго. Гаммамея приказалъ привез­ти его въ Товайгай, гдѣ онъ имѣлъ тогда свое пребыванiе, съ тѣмъ намѣренiемъ, какъ увѣряютъ, чтобы съ нимъ примириться; но едва успѣлъ сей несчастный приблизиться къ берегу, какъ неистовые воины побѣдителя вдругъ на­пали и какъ его, таки и всѣхъ при немъ нахо-

219

June 1804

Thus, Gammamee [Kamehameha I - A.M.] became the absolute owner of the entire Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island. This is what happened there when Captain Vancouver landed on their coasts. Having learned that the inhabitants of the islands lived in continuous hostility among each other, he used all sorts of ways to reconcile them. He already had a pleasant hope that he had achieved success in such a case. But only his ships left the coast, everything became as it was before. They say, that the inhabitants of Mowee [Maui - A.M.] Island kidnapped Ovigi [Hawai’i - A.M.] people, sacrificing them to their gods, what definitely irritated Gammamee [Kamehameha I - A.M.]. I suppose, that he just became much stronger than ever and decided to capture his neighbors .

After receiving the news of the death of Haikery and that his son Traitshepur, taking possession of the inheritance, had quarreled with his uncle, the Otuwai [Kauaʻi - A.M.] island owner, Gammamee [Kamehameha I - A.M.] immediately ordered  to gather the troops, among whom there were eight Europeans. He armed the schooner built by Captain Vancouver with falconets, took three copper three-pound guns with him and went on a campaign.

219

1804 Iюня.

дившихся убили. Гаммамея сдѣлался такимъ образомъ единовласпхнымъ обладателемъ всего острова Овиги. Въ вышеозначенномъ положенiи находились мѣста сiи, когда Капитанъ Ванкуверъ присталъ къ онымъ. Сей узнавъ, что обитатели острововъ живутъ въ непрестанной между собою враждѣ, употреблялъ всякiе способы къ ихъ примиренiю, и уже питалъ себя приятною на­деждою, что онъ успѣлъ въ толь похвальномъ дѣлѣ; но лишь только корабли его скрылись отъ береговъ, какъ врагъ тишины и согласiя началъ опять производить пагубныя свои дѣйствiя. Говорятъ, будто бы жители острова Мове похищали людей съ Овиги, и принося ихъ на жертву своимъ богамъ, раздражили Гам­мамею. Но мнѣ кажется вѣроятнѣе всего, что онъ сдѣлавшись гораздо сильнѣе прежняго, твердо рѣшился овладѣть своими сосѣдями. По- лучивъ извѣстiе о смерти Гайкери, и что сынъ его Трайтшепурѣ, вступя въ обладанiе наслѣдствомъ поссорился съ дядею своимъ , владѣтелемъ острова Отувая. Гаммамея тотчасъ приказалъ собрать войска, въ числѣ коихъ находилось восемь Европейцевъ, вооружилъ построенную Капитаномъ Ванкуверомъ шхуну фалконетами, и взявъ съ собою три мѣдныя трехъ-фунтовыя пушки, отправился

220

June 1804

The cannons mentioned here belonged to the "Fair American" schooner, which was captured by the islanders in 1791.

The war began again with Mowee [Maui - A.M.] Island. But since neither this island nor the others didn't show the same stubborn resistance as it was, everything was captured in the shortest possible time, except for Vagu [Oʻahu - A.M.], which surrendered only in 1795, after the death of Taiana. This very brave man has become a traitor to his king at the very end. Going to Vagu [Oʻahu - A.M.], Gammamee [Kamehameha I - A.M.] ordered Taiana to follow him with the special troops. However, instead of coming to the appointed place, he landed his troops in another one and  joined the army of Traitshepur. Having reached the coast, Gammamee [Kamehameha I - A.M.] was waiting for his leader, believing that he was still at sea. Suddenly he saw him armed against the Gammamee [Kamehameha I - A.M.] himself. Such a case could've confused many people, but the brave Gammamee [Kamehameha I - A.M.]

220

1804 Iюня.

въ походъ. (Упоминаемыях здѣсь пушки принадлежали шкунѣ Фейеръ-Америкенъ, которая бы­ла захвачена островитянами въ 1791-мъ году; всѣ находившееся на ней люди перебиты, кромѣ одного Девиса, живущаго здѣсь и по сiе время. Онъ и Юнгъ вошли въ великую довѣренность у Гаммамеи, и кто нибудь изъ нихъ долженъ быть при немъ непремѣнно.) Война опять началась съ островомъ Мове; но какъ ни сей островъ, ни другiе уже не оказывали преж­ней упорности, то въ самое короткое время были взяты всѣ, изключая Вагу, который не прежде сдался, какъ въ 1795 году, по смерти Тайаны, о которомъ довольно писано во многихъ предшествовавшихъ нашему путешествiяхъ. Сей весьма храбрый человѣкъ сдѣлался напослѣдокъ измѣнникомъ своему Королю. Гаvмамея, отправясь на Вагe, приказал] Тайанѣ слѣдовать за нимъ съ особымъ отрядомь войскъ: но сей, вместо того, чтобы пристать къ назначенному мѣсту, высадилъ свои войска въ другомъ, и соединился съ Трайтшепуровымъ войскомъ. Гаммамея приставь къ берегу, ожидалъ своего вождя, полагая, что онъ еще нахо­дится въ морѣ; но вдругъ увидѣлъ его вооруженнаго противу себя. Таковый случай могъ бы поколебать многихъ, но храбрый Гаммамея

221

June 1804

immediately decided to attack a rebel and defeated him after a bloody battle. Taiana, with many of his comrades already sacrificed, had their heads stuck on the fence of the temple.

In 1796 Hammamee was forced to come to Ovigi [Hawai’i - A.M.] for taming the rebellion, organized by the brother of a murdered Taiana, Eiry Namutagi. After staying on this island for about a year, he went back to the Vagu [Oʻahu - A.M.] again in order to prepare for a campaign against Otuwai [Kauaʻi - A.M.] [Kauaʻi - A.M.]  Island, where he lives today.

According to Jung [Young - A.M.], Gammamee [Kamehameha I - A.M.] has about seven thousand troops and fifty armed Europeans. He also has the eight four-pound guns, one six-pound, and five three-pound cannons, forty falconets, six small mortars and up to six hundred guns. He has no shortage of gunpowder and other military supplies. In addition to ordinary military boats, he has 21 schooners, from 10

221

1804 Iюня.

немедленно рѣшился напасть на бунтовщика, и по кровопролиnyомъ сраженшb разбилъ его. Юнгъ увѣрялъ меня, что находился въ нѣсколькихъ шагахъ отъ Тайаны и быль очевидными свидѣтелемъ паденiя сего Овигскаго Геркулеса. Весь конецъ копья, которымь онъ быль прон- зенъ, вышелъ сквозь спины его. По окончанiи битвы, сей несчастный человѣкъ со многими изъ своихъ товарищей, принесенъ былъ на жер­тву, а головы ихъ взоткнуты были на ограду капища. Въ 1796 году Гаммамея принужденъ былъ приѣхать на Овиги для укрощенiя мяте­жа, произведеннаго братомъ убитаго Тайаны Эири Намутаги. Пробывъ на островѣ семь около года, онъ опять возвратился на Вагу для приготовлешя къ походу противу острова Отувая, гдѣ и понынѣ находится. По увѣренiю Г. Юнга, Гаммамея имѣетъ съ собою около семи тысячъ войска и 50 вооруженныхъ Европейцевъ; при немъ находится также восемь четырехъ-фунтовыхъ пушекъ, одна шестифун­товая и пять трехфунтовыхъ, сорокъ фалко- нетовъ, шесть небольшихъ мартиръ и до 600 ружей; онъ не имѣетъ также недостатка въ порохъ и въ другихъ военныхъ припасахъ. Морскiяжъ силы его состоятъ, кромѣ обыкновенныхъ военныхъ лодокъ, изъ 21 шхуны, отъ 10

222

June 1804

to 30 tons, which, if necessary, can be armed with falconets and controlled by Europeans. With such a force, last spring Gammamee [Kamehameha I - A.M.] was determined to fight the enemy, but the war was prevented when the disease deprived him of many Sandwich [Hawaian - A.M.] soldiers on the Island of Vagu [Oʻahu - A.M.]. During our stay many of the islanders thought that Gammamee [Kamehameha I - A.M.], leaving his Otuwai [Kauaʻi - A.M.] [Kauaʻi - A.M.]  duties, would soon return to Ovigi [Hawai’i - A.M.], where his stay was very necessary. Being left without any supervision during his and all the elders’ absence, the islanders became extremely lazy. The harvests were not as good as they were before. Gammamee [Kamehameha I - A.M.], apparently because of his political plans, took all the Nui-Nui-Eiry with him, having left Jung [Young - A.M.] to rule the island.

Jung [Young - A.M.] served as a boatswain on a United States ship, which in 1791 came to Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island in order to supply itself with some fresh food. The captain gave Jung [Young - A.M.] a permission

222

1804 Iюня.

ДО до 30-ти тоннъ величиною, которыя въ случаѣ нужды вооружаются фалконешами и управля­емы бываютъ Европейцами. Съ таковымъ ополченiемъ онъ намѣренъ былъ въ прошедшую вес­ну идти противу непрiятеля, но свирѣпство­вавшая тогда болѣзнь лѣщивъ его многихъ Овигскихъ ратниковъ на острове Вагу, ему въ томъ возпрепятствовала. Въ бытность нашу многiе изъ островитянъ думали, что Гаммамея, оставя предприятия свои противу Отувая, возвратится вскорѣ на Овиги, гдѣ пребыванiе его весьма нужно. Ибо островитяне, въ от- сутствiе его и всѣхъ старшинъ, оставаясь безъ надзора, сдѣлались крайне лѣнивы, такъ что земля я уже не приноситъ ныне столько выгодъ, сколько получали отъ нея прежде. Гаммамея, по-видимому, изъ политики забралъ съ собою всехъ Нуи-Нуи-ЭировЪ, а оставилъ одного Юнга управлять островомъ. Поелику сей человѣкь представляеть здесь важное лице, то читате­лю конечно ненеприятно будетъ, ежели я ска­жу о немъ нѣсколько словь. Юнгъ служилъ боцманомь на одномъ корабле Соединенныхъ Штатовъ, который въ 1791 году заходилъ къ ост­рову Овиги для снабжения себя свежими припасами. Капитанъ далъ ему позволенiе ночевать на берегу, сказавъ, что корабль ночью снимет-

223

June 1804

to spend the night ashore, saying that if the ship would raise the anchor at night, he will be able to come to the harbor in the morning. At dawn Jung [Young - A.M.] heard the gunshots from the ship and wanted to leave immediately, but when he came to the coast, he learned that all the boats were banned, or tabooed, and he could take the boat only on the next morning. Jung [Young - A.M.] was forced to stay. The next day the King received the news that the "Fair American" schooner was captured on the north side of the island. All the people on it were killed, except for Davis. This news forced the islanders to keep Jung [Young - A.M.] there. However, the King promised him that on the first European ship he could sail wherever he wanted. Each of the noble islanders, wishing to comfort Jung [Young - A.M.], gave him a piece of land, so that he suddenly became rich. His behavior soon earned him the respect of both King and people. He took part in many battles and now holds the position of the Royal Governor.

223

1804 Iюня.

ей сь якоря, то онъ приѣзжалъ бы поутру за гавань. На самомъ разсвѣтѣ Юнгъ услышавъ пушечный выстрѣлъ съ корабля тотчасъ хотѣлъ отправиться, но пришедъ къ берегу узналъ, что на всѣ лодки наложено было запрещенiе или Табу. Не взирая на сiе, онъ хотѣлъ спустить на воду одну лодку, но Король ему сказалъ, что сiя дерзость стоить будетъ ему жи­зни, въ слѣдующеежъ утро онъ можетъ взять любую лодку. Юнгъ принужденъ былъ согласить­ся. На другой день Король получилъ извѣстiе, что шхуна Фейеръ-Америкенъ, которою коман­довалъ сынъ Капитана Юнгова, взята на Сѣверной сторонѣ острова, и всѣ находившiеся на ней люди были перебиты, кромѣ одного Девиса. Таковая новость заставила островитянъ удер­жать у себя Юнга; однакожъ Король далъ ему честное слово, что на первомъ Европейскомь суднѣ можетъ онъ отправиться, куда пожелаетъ. Между тѣмъ корабль, не дождавшись своего боцмана, ушелъ въ море. Каждый изъ знатныхъ островитянъ, желая утѣшить Юнга, далъ ему по частицѣ земли, такъ что онъ вдругъ сдѣлался богатымъ. Поведенiемъ своимъ вскорѣ снискалъ онъ къ себѣ уваженiе какъ отъ Короля, такъ и отъ народа. Онъ уже былъ на многихъ сраженiяхъ, а нынѣ оставленъ на Ови-

224

June 1804

Ovigi [Hawai’i - A.M.] Island is the largest of all the Sandwich [Hawaian - A.M.] Islands; it extends for a distance of 80 miles from north to south and nearly as many from east to west. Some of its coasts are rocky, others are flat, but extending deep into the island they rise and become the slopes of the mountains Rou, Kau and Vororai. The first of these, according to the measurement mentioned in Captain Cook's third voyage, is 18,000 feet high. Judging by the lava and other volcanic substances, with which the coasts of Ovigi [Hawai’i - A.M.] are filled, there were once volcanoes in this place. According to the inhabitants, there is a hole that spits fire, between the eastern end of the island and the mountain Roa. Local people call it Taura-Peri. Jung [Young - A.M.] also told me that three years ago, mountain Macaura, lying on the western side of the island, spewed so much lava that it destroyed many villages there. However, since that time it has calmed down, and there is only one hole left in it.

224

1804 Iюня.

ги и заступаетъ должность Королевскаго намѣстника.

Островъ Овиги есть самый большой изъ всѣхъ Сандвичевыхъ острововъ; онъ прости­рается на 80 миль отъ N къ Z, и почти на столькоже отъ О къ W. Берега его во многихъ мѣстахъ утесистыѣ, а другiе пологи, но простираясь внутрь острова мало по малу возвы­шаются и напослѣдокъ составляютъ горы: Роe, Каe и Ворорай , изъ коихъ первая по измѣренiю , упоминаемому въ третьемъ путешествiи Капитана Кука, имѣетъ въ вышину 18.000 футовъ. По лавамъ и прочимъ горючими веществами, которыми Овигскiе берега напол­нены, думать надобно, что островъ сей въ прежнiя времена содержалъ въ себь много подземнаго огня. На немъ, какъ увѣряють жители, и теперь между Восточною оконечностiю и го­рою Роа находится извергающее изъ себя пла­мя отверзстiе, которое жители называютъ Таура-Пери. Юнгъ также сказывалъ мнѣ, что за три года предъ симъ, гора Макаура, лежащая по Западную сторону острова, недалеко отъ Губы Товайгай, выбросила изъ себя столь­ко лавы, что наполнила небольшую Губу, у по­дошвы ея лежащую и погубила множество селенiй, но съ шого времени затихла и оставила

225

June 1804

Although Ovigi [Hawai’i - A.M.] coasts don't have something outstanding and they are only populated for the production of fishing or trading with the ships, the soil here is very fertile. It is inhabited by farmers who supply foreign ships with their fruits and vegetables. The island produces coconuts, bananas, tarro, yinam, sweet potatoes, onions, cabbage, radishes, melons, watermelons, pumpkins and more. The most important fact for the travelers, who have a need for fresh meat, is the fact that there are a lot of pigs there. During his stay on Ovigi [Hawai’i - A.M.], Vancouver left some cattle there. Now the locals have a decent amount of it and the Europeans will soon be having beef and lamb. There are many goats there as well. We bought two of them practically for nothing; their meat is very tasty. It's a pity that all of these animals are feral and live in the mountains, although it was the real reason for their reproduction. Nature provides a much better life for them than the islanders do. Recently there was a herd of bulls that spoiled some of the plantations by coming to the valley.

225

1804 Iюня.

одно только отверзтiе. Хотя Овигскiе берега не обѣщаютъ ничего особеннаго и населены единственно для производства рыбной ловли или торговли съ приходящими судами; но внутренность оcтрова весьма плодородна. Оную населяють земледѣльцы, которые избытками трудовъ своихъ снабжаютъ иностранные корабли. Островъ сей производитъ кокосы, бананы, плантаны, таро, иньямъ, сладкой картофель, лукъ; капусту; рѣдьку, дыни, арбузы; тыквы и проча но важнѣе всего для путешественниковъ, имеющихъ нужду въ свѣжемъ мясѣ, есть то; что на немъ водится множество свиней. Г. Ванкуверъ въ бытность свою на Овиги, оставилъ тамъ нѣсколько рогатаго скота, котораго ны нѣ находится уже знатное количество и приѣзжающiе сюда Европейцы вскорѣ будутъ пользоваться здѣсь говядиною и бараниною;

Козъ разведено великое множество; мы купили двухъ за самую бездѣлицу; мясо ихъ весьма вкусно. Жаль только, что всѣ помянутыя животныя сделались дикими и живутъ въ горахъ; хотя сiе самое и было настоящею причиною ихъ размножения, ибо природа имѣетъ здѣсь гораздо лучшiй за ними присмотръ; нежели островитяне. Недавно случилось, что стадо быковъ, сойдя въ долины, попортило многiя наса-

226

June 1804

The king ordered a thousand people to catch these animals. The wild bulls found themselves surrounded from all sides and began to attack people. After having killed four people, they returned to the mountains. Ovigi [Hawai’i - A.M.] may soon be filled with wild cattle. Only the king owns a cow and a calf, which he keeps in a shed. At first, there were only pigs and some dark-haired rats that were a little bit bigger than the ordinary mouse. Now there are so many of them there that the islanders have to hang all sorts of things as high as possible. Recently, one American ship brought two horses here. The current king of this island has managed to gain such a love of foreigners that each of them brings something new and useful for the islanders when they come back to the island.

There are not too many birds on Ovigi [Hawai’i - A.M.]. From the domestic birds they only have chickens, but not so many. The wild birds are: grey goose, sandpipers, hawks and a little bird with a hooked nose and a red belly.

226

1804 Iюня.

жденiя. Король даль повѣленiе переловить сихъ животныхъ; для сего отряжено было тысяча человѣкъ; но дикiе быки, увидя себя отовсюду окруженными, разсвирепѣли, сами начали сраженiе, и убивъ четырехъ человѣкъ, опять скрылись въ горы. Легко статься можетъ, что Овиги скоро наполнится дикимъ скотомъ; у одного только Короля видѣлъ я корову съ теленкомъ, которыхъ онъ намѣренъ держать дома. Сперва водились здѣсь только свиньи и темношерстныя крысы, величиною немного больше обыкновенной мыши. Сихъ послѣднихъ животныхъ и нынѣ находится на Овиги такое множество, что островитяне принуждены бываютъ всякiя вещи вѣшать отъ нихъ какъ можно выше. На одномъ Американскомъ суднѣ не давно привезены сюда двѣ лошади. Нынѣшнiй владетель сего острова умѣлъ снискать себѣ такую любовь у иностранцевъ, что каждый изь нихъ при вторичномъ къ нему приѣздѣ привозитъ что нибудь новое и для островигаянъ полезное.

Птицъ на Овиги находятся не многiе породы. Изь домашнихъ водятся: куры, но и то не въ большемъ количествѣ; а изь дикихъ: сѣрый гусь, кулики, ястребы, вороны, небольшая птичка съ крюковатымъ носомъ и краснымъ

227

June 1804

The wings, head and tail are grey. With their red feathers, Sandwich [Hawaian - A.M.] people decorate their cloaks and helmets. The smallest yellow bird, feathers of which are used for jewelry, is very rare. There are two more grey birds that live there, looking similar to the linnet.

There are a lot of fish near the coast. The islanders that I saw salted fish of different size and type. By the way, they had a flying fish the length of which was about 1 foot.

There are no reptiles here, except for lizards. Of them the furry ones are considered to be sacred to the islanders. They are commonly found in houses and have a pretty horrible appearance.

Ovigi [Hawai’i - A.M.] is divided into six parts. Their names are: Kona, Kogola, Gamakua, Gidus, Puna and Kay. They are owned by Nui-Nui-Eiru, or the nobles of the island. Each of these parts is divided into hopua, or counties which are ruled by Neka-Nera-Eiry. Hopua are separated into various little fields that are given to the farmers.*

--------------------

*) Each farmer has the right to leave the land of his master and go to another, or to take any uninhabited place, but it happens very rarely.

227

1804 Iюня.

брюхомъ, крыльяжь, голова и хвастъ темносѣраго цвѣта, (изъ красныхъ брюшныхъ перьевъ Сандвичане дѣлаютъ свои плащи и шлемы ,) и самая маленькая желтая птичка, коея перья употребляются для украшенiй, но она весьма рѣдка. Къ симъ присоединить должно еще два рода сѣрыхъ птичекъ, похожихъ на нашу коноплянку.

Рыбы ловится около береговъ довольно много, у островитянь видѣлъ я соленую рыбу разныхъ родовъ, и между прочимъ летучую рыбу длиною вь одинъ футъ.

Изъ пресмыкающихся гадовъ здѣсь почти никакихъ нѣтъ, кромѣ ящерицъ, изъ коихъ мохнатыя почитаются отъ островитянь священъыымй. Онѣ обыкновенно водятся въ домахъ и видомъ весьма отвратительны.

Овиги разделяется на шесть частей, койхъ имена суть слѣдующiя: Кона, Когола, Гамакуа, ГидусЪ, Пуна и Кау. Ими владѣютъ Нуи-Нуи-Эиры или вельможи острова. Каждая изъ сихъ частей разделена на Гопуи или уѣзды, койми управляютъ Пекинеры-Эиры; а сiи послѣднiе раздроблены на разные небольшiе удѣлы, которые отдаются земледѣльцамъ. * Большая

--------------------------------

*) Каждый земледѣлец здѣшнiй воленъ оставить землю одного господина и перейти на другую, или

228

June 1804

The big hopua can have up to thirty such fields. Each islander pays double taxes, one to the king and the other to Nui- Nui-Eiry of the part of the island where he lives. Taxes consist of pigs, dogs, fabrics, and red and yellow feathers used to decorate cloaks.

Here I find it necessary to give a little glossary of Sandwich [Hawaian - A.M.] language.
Despite the fact that this glossary is pretty small, it may be helpful for a traveler who doesn’t know this language.

 

watermelon ipugoeori
beard umigumi
belly opu
thumb lima-nui
tibia olgoloavai
god kua
sheep rio-gullu or rio veoveo
white keo-keo
frantic gegena

-------------------------------------------

* to take any uninhabited place, but this happens pretty seldom.

228

1804 Iюня.

Гопуа можетъ имѣть таковыхъ участковъ до тридцати. Каждый островитянинъ платитъ двойную подать, одну Королю, а другую Нуи- Нуи-Эиру той части, гдѣ онъ живетъ. Подати состоятъ изъ свиней, собакъ, тканей, красныхъ и желтыхъ перьевъ, употребляемыхь на украшение плащей, и проч.

Здѣсь за нужное почитаю присовокупить небольшое собранiе словъ языка Сандвическаго, которое, при всей своей краткости, можетъ принесть великую пользу путешественникамъ, коимъ языкъ жителей сихъ острововъ неизвѣстенъ.

 

Арбузы

Борода

Брюхо

Большой палецъ

Берца

Богъ

Баранъ

Бѣлой

Бѣшеной

ипугоеори.

умигуми.

опу.

лима-нуи.

олголоавай.

куа.

pio-гуллу, или pio веовео.

кео-кео.

гегена.

 

----------------------------------

* занять какое-либо ненаселенное мѣсто, но сiе случается весьма рѣдко.

229

blizzard geori pua
brother taytaina
grandmother tupunoagini
paddle egoi
hair laoogu
water vai
stand up etuoe runa
evening agiagi
thief ai-gue
high roigi
war maua
take more erove
you are oyne paga
head pou
eye maka
lips elegelege
nail kui
year makagiti
where is he? agvea?
girl tai-tamaginy
door puka
day eerapu
kind mai tai
melon ipupaina
grandfather tupunakani
house gari
give me a-i-e

229

Буравъ

Братъ

Бабушка

Весло

Волосы

Вода

Встань

Вечеръ

Воръ

Высокiй

Война

Возьми это

Вы есте

Голова

Глазъ

Губы

Гвоздь

Годъ

Гдѣ онъ?

Дѣвушка

Дверь

День

Доброй

Дыня

Дѣдъ

Домъ

Дай мнѣ

геори пуа.

тайтаина.

тупуноагини.

егои.

лаоогу.

вай.

етуое руна.

агаiаги.

ай-гуе.

ройги.

тауа.

ерове.

ойне пага.

поу.

мака.

елегелеге.

куи.

макагити.

агвеа.

тай-тамагины.

пука.

еерапу.

май тай.

ипупаина.

тупунакани.

гари.

а-и-е.

230

double boat mokorua
yes ai
european ega-oury
ain't you have a pig? aori pua-oe?
woman wrapper pau
woman vagene
yellow orena
teeth nigo
earth egonua
why do you make a noise? kuri kuri?
mirror ani ani
green omoomao
tomorrow abobo
inyama ygi
knee kuli
goat rio kao
rat iore
cat popoki
buy tuai
beautiful nini
stone pugaku
cabbage tabeti or kabeki
smoking pipe epu rugi
spear pororu
coconut neu
who is it? vainoa eya kanaka?
hen moa-vaginy

230

Двойная лодка

Да

Европеецъ

Естьли у тебя свиньи?

Женская обертка

Женщина

Желтой

Зубы

Земля

За чемъ шумишь?

Зеркало

Зеленой

Завтра

Иньямъ

Колѣно

Коза

Крыса

Кошка

Купишь

Красивый

Камень

Капуста

Курительная трубка

Копье

Кокосовой орѣхъ

Кто это?

Курица

мокоруа.

ай.

ега оуры.

аори пуа-ое?

пау.

вагене.

орена.

ниго.

е гонуа.

кури кури?

ани ани.

омоомао.

абобо.

уги.

кули.

pio као.

iope.

попоки.

туай.

нини.

пугаку.

табети, или кабеки.

епу пуги.

порору.

неу.

вайноа ея канака?

моа-вагины.

231

how is it called vakai nuai-a?
red ura-ura
haunch uga
moon maeina
lie puni puni
boy toaati
pinkie limaiti
sea tay
month merama
little pou pou
small spear igi
mother Makuaginy
keep silence gamau-nugu-maria
man wrapper maro
enemy aori maka maka
nose egyu
nostrils pokaigyu
nails mayo
sky gerany
night aumoe
don’t touch nugu-maria
knife oki oki
don’t go here ori pimay
scissors upa
don’t be angry ay aoyvri gugu
is there any water? evai-no?

231

Какъ это называется?

Красной

Ляжка

Луна

Ложь

Мальчикъ

Мизинецъ

Море

Мѣсяцъ

Малой

Малое копье

Мать

Молчи

Мужская обертка

Неприятель

Носъ

Ноздри

Ногти

Небо

Ночь

Не тронь

Ножъ ....

Не ходи сюда

Ножницы

Не сердись

Нѣт ли воды?

 

вакай нуай-а?

ура ура.

уга.

магина.

пуни пуни.

тоаати.

лимайти.

тай.

мерама.

поу поу.

иги.

Макуагины.

гамау-нугу-марiа.

маро.

аори мака мака.

егю.

покайгю.

майо.

гераны.

аумое.

нугу-марiа.

оки оки.

ори пимай.

упа.

ай аоуври гугу.

евай-но?

 

232

eat shit till full ai kukai *)
one-person boat gevaga
he is a thief ai-aai-gue
he is a kind man ai-a kanaka mai tai
he eats oera paga
he or she oera
island motu or moku
father makuakani
chin az-ay
fingers limalima
middle finger limoaina
ring finger limapili
liver naau
cock moakany
come here gere-mai-o-e
stand here for a little nugu-maria or aria-nau
saw pagi oru
plantain mayo
cannon kuniazi
buddy maka maka
plantation ayna
buttons opigi
----------------------

*)The ordinary Sandwich swearing

 

232

 

Наѣшся дерма

Одинакая лодка

Онъ воръ

Онъ доброй человѣкъ

Онъ есть

Онъ или она

Островъ

Отецъ

Подбородокъ

Пальцы

Палецъ 1-й отъ указатаельн.

Палецъ 4-й

Печень

Пѣтухъ -

Поди сюда

Поди прочь

Постой не много

Пила

Плантаны

Пушка

Приятель

Плантацiя

Пуговицы

 

ай кукай *)

гевага.

ай-аай-гуе.

ай-а канака май / тай.

оера пага.

оера.

моту или моку.

макуакани.

аеЪ-ай.

лималима.

лимоайна.

лимапили.

наау.

моаканы.

гере-май-о-е.

гера-пера.

нугу марiа или арiа-пау.

паги ору.

майо.

кунiази.

мака мака.

айна.

опиги.

*) Обыкновенная брань Сандвичанъ.

233

after mamuri
pope kaguna
bring here omai
faster viti viti
bye or hello aloga
go and bring him here viti viti oe pimai-e-kamaka
follow me mamuri ai-o
show me what is this? nana miri miri?
poster ave
hand lima
growing tree laau
mat on which people sleep moena
mat which is worn instead of fabric agu
gun pu
wounded tui tagi
work gana gana
sun la
heart eake
foot vavai
dry tree vagie
pig pua
dog rio
salt pahai
sit down nogo

233

Послѣ

Попъ

Принеси сюда

Поскорѣе

Прощай или здравствуй

Поди и приведи его ко мнѣ

 

Поди за мною

Покажи; что это?

Плакать

Рка

Растущее дерево

Рыба

Рогожа, на чемъ спятъ

Рогожа, которую носятъ вмѣсто ткани

Ружье

Раненой

Работай

Солнце

Сердце

Ступня

Сухое дерево

Свинья

Собака

Соль

Сядь

 

мамури.

кагуна.

омай.

вити вити.

алога.

вити вити ое пимай-е-канака.

мамури ай-о.

нана мири мири?

аве.

лима.

лаау.

гей-о.

моена.

агу.

 

пу.

туи таги.

гана гана.

ла.

еаке.

вавай.

вагiе.

пуа.

рiо.

пакай.

ного.

234

angry gugu
knife koi tagi
sweet potato uvara
sister taytuagini
this day eela
son teiti
grass mou
fabric tapa
fat nui
axe koi ripi
pumpkin kuniagi
to dance agura
you oe
ears pepeyau
forefinger lima-make-poe
morning taka-eka-nei
dead makeroa
kill pepegi
figured kaparaparo
is your water good? vai mai kai?
do you want to eat? e-ai-oe
bread fruit ulu
temple geyavu
human kanaka
black ereere
what or where eara?
what is this egara teina?

234

Сердитой

Скобель

Сладкой картофель

Сестра

Сего дня

Сынъ

Трава

Ткань

Толстой

Топоръ

Тыква

Танцовать

Ты или вы

Уши

Указательный палец

Утро

Умершiй

Убить

Фигурчатый

Хороша ли Ваша вода?

Хочешь ли ѣсть?

Хлѣбной плод

Храм

Человѣк

Черной

Что или гдѣ?

Что это такое?

гугу.

кои таги.

увара.

тайтуагини.

еела.

теити.

моу.

тапа.

нуи.

кои рипи.

кунiаги.

агура.

ое.

пепеяу.

лима-маке-пое.

така-ека-ней.

макероа.

пепеги.

капарапаро.

вай май кай?

е-ай-ое.

улу.

геяву.

канака.

ереере.

еара?

егара теина?

235

hat papale
neck eai
whispering avana vana
that’s good eyo maitai
that’s bad eyo ino
tongue alelyu
I vou
I am vou paga
I am tired manaka
I am hungry porori vou
I am thursty pi-mai-vai
I will pay you orima rima
I have a pig puano paga
I don’t have a pig aori pua paga
count
one akagi
two arua
three akoru
four aga
five arima
six aono
seven agitu
eight avaru
nine aiva
ten aumi
twenty iva kurua

235

Шляпа

Шея

Шептанье

Это хорошо

Это худо

Языкъ

Я

Я есмъ

Я усталъ

Я голоденъ

Я хочу пить

Я тебѣ заплачу

Я имѣю свинью

Я не имѣю свиньи

папале.

еай.

авана вана.

ейо майтай.

ейо ино.

алелю.

воу.

воу пага.

манака.

порори воу.

пи-май-вай.

орима рима.

пуано пага.

аори пуа пага.

 

СЧЕТЪ.

Одинъ

Два

Три

Четыре

Пять

Шесть

Семь

Восемь

Девять

Десять

Двадцать

акаги.

аруа

акору

ага.

арима.

аоно.

агиту.

авару.

аива.

ауми.

ива куруа.

236

thirty kana koru
forty kanaga
eighty aura kanaga
one hundred and twenty akoru kanaga
one hundred and sixty aga kanaga
two hundred arima kanaga
two hundred and forty a-onokanaga
two hundred and eighty agitu kanaga
three hundred and sixty a-ivakanaga
four hundred a-umi kanaga
one thousand manu
countless number tini

Note: Sandwichians [Hawaians - A.M.] generally whisper and speak softly. Some of them spell letter t like letter k but letter g is being concealed or spelled rather softly.

236

Тридцать

Сорокъ

Восемьдесятъ

Сто двадцать

Сто шестьдесятъ

Двѣсти

Двѣсти сорокъ

Двѣсти восемьдесятъ

Триста двадцать

Триста шестьдесятъ

Четыреста

Тысяча

Безчисленное множество

кана кору.

канага.

аура канага.

акору канага.

ага канага.

арима канага.

а оноканага.

авиту канага.

авару канага.

а-иваканага.

а-уми канага.

ману.

тини

 

Примѣчанiе. Сандвичане вообще пришепетываютъ и говорятъ мягко. Нѣкоторые изъ нихъ произносятъ букву т наподобiе к, а букву г утаиваютъ или выговариваютъ весьма легко.